Page 122 - GQ 12
P. 122

‫‪ 120‬צבי תמר‬

‫המאוחר במקום זה;‪ 26‬תרגום 'שם' (שמות כ‪ ,‬יגד; דברים ה‪ ,‬יזה) באמצעות‬
‫'ת[']ם'‪ ,‬כמו בקטעים המקבילים בתרגום רס"ג‪ ,‬ולא هناك שבתרגום השומרוני‬

                                      ‫הקדום ובעיבודו המאוחר במקום זה‪27.‬‬
‫דוגמה נוספת להתאמה לתורה השומרונית היא נוסח התרגום בכתב היד‬
‫לשמות יב‪ ,‬מ‪ .‬נוסח המסורה לפסוק זה הוא‪ּ' :‬ומ ֹוַׁשב֙ ְּב ֵ֣ני ִיְׂש ָר ֵ֔אל ֲאֶׁ ֥שר ָיְׁשבּ֖ו‬
‫ְּב ִמ ְצ ָ ֑ר ִים ְׁשֹלִׁש֣ים ָׁש ָ֔נה ְוַא ְרַּב ֥ע ֵמ ֖א ֹות ָׁש ָֽנה'‪ ,‬ואילו נוסח התורה השומרונית הוא‬
‫'ומושב בני ישראל ואבותם אשר ישבו בארץ כנען ובארץ מצרים שלשים שנה‬
‫וארבע מאות שנה'‪ .‬נוסח זה פותר את הקושי שבמניין השנים של שהות בני‬
‫ישראל במצרים על ידי התוספת 'בארץ כנען'‪ .‬התוספת הזאת מצויה גם בתרגום‬
‫שבכתב היד‪' :‬וכאן מקאם אאל אסראיל ואבאיהם אלד[']י אקאמוא פי עמל בלד‬
‫כנעאן ופי עמל מצר ת[']לת[']ין וארבע מאיה סנה'‪ .‬השימוש במילה 'בלד' בתוספת‬
‫זו מצביע על ִקרבה לנוסח רס"ג ולא לתרגום השומרוני הקדום ולעיבודו המאוחר‪,‬‬

                                                  ‫המתרגמים 'ארץ' כ'ארץ''‪28.‬‬

            ‫‪ .2‬נוסח מעורב של תרגום רס"ג והתרגום השומרוני הקדום‬
                                               ‫ועיבודו בכתב היד‬

‫כפי שנאמר לעיל‪ ,‬הנוסח בשלב הראשון של כ"י לונדון ‪ Or 7562‬איננו תמיד‬
‫כנוסח רס"ג ושזורים בו לעתים מזומנות מילים‪ ,‬צירופים‪ ,‬שברי פסוקים‬
‫ופסוקים שלמים כמו בתרגום השומרוני הקדום‪ ,‬הממשיך לעתים קרובות גם‬
‫בעיבודו המאוחר‪ .‬נוסח מעורב של רס"ג ושל התרגומים השומרוניים האחרים‬
‫נמצא במקומות שונים בכתב היד‪ .‬דוגמה לכך היא העירוב הקיים בנוסח הדיבר‬
‫העשירי‪ .‬כפי שנאמר לעיל‪ ,‬רובו – ולא כולו – כנוסח רס"ג‪ ,‬במקומות המקבילים‬
‫בנוסח המסורה‪ .‬במקומות אחדים התרגום הוא דווקא לפי התרגום השומרוני‬
‫הקדום ועיבודו המאוחר‪ ,‬כגון תרגום 'והעלית עליו עלות' – 'ואצעד עליה צעאיד'‬
‫(שמות כ‪ ,‬יגה; דברים ה‪ ,‬יזו)‪ ,‬בדומה ל‪-‬وتصعد علیه صعاید‪/‬صعائد בתרגום השומרוני‬
‫הקדום ובעיבודו המאוחר‪ ,‬ושלא כנוסח רס"ג‪' :‬וקרב עליהא צואעד‪/‬צואעדך‪/‬‬

‫‪ 	26‬בשמות כ‪ ,‬יגא הוחלף נוסח קודם במילה 'שיד' ביד מאוחרת‪ ,‬וסביר להניח שגם במקום זה הייתה קודם‬
‫לכן המילה 'אספידאג'‪ .‬השווו גם לתרגום 'שיד' במילון השומרוני התלת לשוני 'המליץ'‪ :‬ז' בן־חיים‪,‬‬
‫עברית וארמית נוסח שומרון‪ ,‬ב‪ ,‬ירושלים תשי"ז‪ ,‬עמ' ‪ ,603‬מס' ‪ .239–238‬לפרטים על 'המליץ' ראו‪:‬‬

‫‪A. Tal, ‘Hamēliṣ’, A Companion to Samaritan Studies, eds. A.D. Crown, R. Pummer and A. Tal,‬‬

                                                                                  ‫‪Tübingen 1993, pp. 111–112‬‬

                                                             ‫‪ 2	 7‬צבי (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)5‬עמ' ‪.112–106‬‬
                                                                           ‫‪ 2	 8‬שם‪ ,‬עמ' ‪.114–113‬‬
   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127