Page 119 - GQ 12
P. 119

‫ ינרבטו ילבב דוקינב ילארשי־ץרא אטבמ ‪:‬בקעיל רוכז תשודק ‪117‬‬

‫העיבוד המאוחר)‪ ,‬שהכין אבו סעיד בן אבי אל ֻח ַסין בן אבי סעיד במצרים‬

‫במחצית השנייה של המאה השלוש עשרה‪ .‬נוסח הפנים של עיבוד זה‬

‫מבוסס על כ"י פריס‪ ,‬הספרייה הלאומית של צרפת‪( Arabe 5 ,‬הועתק לפני‬

                                                               ‫‪.)1514‬‬
                  ‫	‪ .‬גכתבי יד עם נוסח מעורב של שני הנוסחים הקודמים‪.‬‬
‫	‪ .‬דנוסח שומרוני של תרגום רס"ג לתורה‪ ,‬המבוסס בעיקרו על כ"י לונדון‪,‬‬

                                          ‫הספרייה הבריטית‪.Or 7562 ,‬‬

                   ‫	‪ .‬הכתבי יד המבוססים על תרגומים נוצריים מודרניים‪.‬‬

         ‫ ‪.‬בהנוסח השומרוני של תרגום רס"ג לתורה‬

‫חוקרים שונים סברו כי התרגום השומרוני הקדום לתורה בערבית ועיבודו‬
‫המאוחר התבססו על תרגום רס"ג לתורה‪ 20.‬סברה זו נתמכה קודם כול בדבריו‬
‫של אבו סעיד בהקדמותיו לכ"י פריס‪ ,‬הספרייה הלאומית של צרפת‪Arabe 5 ,‬‬
‫ו‪ .Arabe 6-‬אבו סעיד מציין שם כי השומרונים השתמשו בתרגום מסולף המבוסס‬
‫על תרגום רס"ג‪ ,‬והדבר גרם לו להכין עיבוד מחודש של התרגום השומרוני‬
‫הקדום‪ .‬סברה זו גם נתמכת בדמיון הקיים בין התרגום השומרוני הקדום ועיבודו‬
‫המאוחר לבין תרגום רס"ג לתורה‪ ,‬באוצר המילים ובצירופים שונים‪ .‬תמיכה‬

    ‫נוספת לסברה זו עולה מנוסחו של תרגום רס"ג המצוי בכ"י לונדון ‪.Or 7562‬‬
‫כ"י לונדון ‪ Or 7562‬כולל ‪ 198‬עלים‪ .‬הדפים המקוריים של כתב יד זה‪ ,‬העשויים‬
‫קלף‪ ,‬כוללים כמעט את כל התורה‪ ,‬דהיינו בראשית ג‪ ,‬ב–כב; ה‪ ,‬כד–ט‪ ,‬כא;‬
‫בראשית יא‪ ,‬ב–דברים כז‪ ,‬א‪ .‬בכתב היד יש גם השלמות מאוחרות‪ ,‬לשאר חלקי‬

‫התורה‪ ,‬מסוף המאה התשע עשרה‪ ,‬והן כתובות על גבי נייר‪ .‬התוספות מבוססות‬

‫על מסורות התרגום המצויות הן בתרגום השומרוני הקדום הן בעיבודו המאוחר‪.‬‬

‫למשל‪P. Kahle, Arabischen Bibelübersetzungen: Texte mit Glossar und Literaturübersicht, Leipzig :‬‬  ‫‪	20‬‬

‫‪1904, pp. x–xi; P.E. Kahle, The Cairo Geniza, Oxford 1959, pp. 54–56; M. Katten, Untersuchungen‬‬

‫‪zu Saadja’s arab: Pentateuch Übersetzung, PhD. dissertation, Hessischen Ludwigs‑Universität,‬‬

‫‪Giessen 1924; A.S. Halkin, ‘The Relation of the Samaritans to Saadia Gaon’, Saadia Anniversary‬‬

‫‪Volume, ed. B. Cohen, New York 1943, pp. 271–325; E. Robertson, ‘The Relationship of the Arabic‬‬

‫‪Translation of the Samaritan Pentateuch to that of Saadya’, Saadya Studies in Commemoration of‬‬

‫‪.the One Thousandth Anniversary of the Death of R. Saadya Gaon, Manchester 1943, pp. 166–176‬‬
‫לסקירת הדעות השונות בעניין מן המאה השבע עשרה ואילך ראו‪ :‬שחאדה (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)17‬א‪,‬‬

                                                                               ‫עמ' ‪.193–189‬‬
   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124