Page 125 - GQ 12
P. 125

‫ ינרבטו ילבב דוקינב ילארשי־ץרא אטבמ ‪:‬בקעיל רוכז תשודק ‪123‬‬

     ‫מצויה سجدة‪ ,‬באותיות ערביות‪ ,‬גם בכ"י סיני ‪ ,Arabic 2‬וסביר להניח שמנוסח‬
     ‫של תרגום ערבי כפי שמופיע בכתב יד זה מצאה המילה את דרכה לכ"י לונדון‬

                                                                        ‫‪37.Or 7562‬‬
     ‫דוגמה נוספת היא מן התרגומים של המילה תחש ל'שסחונא' (במדבר ד‪ ,‬יב)‬
     ‫ו'סשחונא' (במדבר ד‪ ,‬יד‪ ,‬ידא בכ"י לונדון)‪ .‬מקורם של תרגומים אלה אינו ברור‬
     ‫ויצר קושי מיוחד‪ .‬האפשרות המסתברת היא כי זהו שיבוש של המילה 'ססגונא'‪,‬‬
     ‫שהועתקה בשיבוש מכתב יד באותיות ערביות‪ .‬הצירוף 'שס' או 'סש' בשיכול‬
     ‫אותיות בתחילת המילה משקף‪ ,‬ככל הנראה‪' ,‬סס' מקוריות‪ ,‬ואילו ج הועתקה‬
     ‫ככל הנראה כ‪-‬ح‪ ,‬בלא הנקודה המבחינה‪ .‬המילה 'ססגונא' מצויה בפשיטתא‬
     ‫(ܣܣܓܘܢܐ) ובאונקלוס‪ .‬החלופה 'ססגון' מופיעה אף באחד מכתבי היד בחילופי‬
     ‫הנוסח של הטור הארמי של כ"י לונדון ‪ 38.Or 7562‬בנוסחים שונים של תרגום רס"ג‬
     ‫לתורה מצוי תרגום שונה‪' ,‬דארש'‪ ,‬וכך גם בתרגום השומרוני הקדום ובעיבודו‬
     ‫המאוחר‪ 39.‬גם במקרה זה ייתכן שמקורה של המילה המופיעה בכ"י לונדון הוא‬

       ‫דווקא בנוסח של תרגום באותיות ערביות כגון זה המצוי בכ"י סיני ‪40.Arabic 2‬‬
     ‫דוגמה שלישית למקור ערבי‪-‬נוצרי ממסורת הפשיטתא ניתן להביא מן‬
     ‫התרגום למילה העברית 'תכלת' (במדבר טו‪ ,‬לח) בכ"י לונדון ‪ .Or 7562‬מילה זו‬
     ‫מתורגמת 'אסמנג'ון' בנוסחים שונים של תרגום רס"ג לתורה ובתרגום השומרוני‬
     ‫הקדום ובעיבודו המאוחר‪ 41.‬בכ"י לונדון מופיע התרגום 'נחלתא'‪ .‬בטור הארמי‬
     ‫שבכתב יד זה מופיעה המילה 'תכלה'‪' 42,‬ותכילתא‪/‬ܬܟܠܬܐ' בתרגום אונקלוס‬
     ‫ובפשיטתא‪ .‬סביר שמקור הצורה 'נחלתא' גם כאן בשיבוש בהעתקת התרגום‬
     ‫מכתב יד באותיות ערביות‪ ,‬שבו האות הערבית ﺗ בתחילת המילה התחלפה‬
     ‫למעתיק ב‪-‬ﻨ בשל בלבול בזיהוי הנקודות המבחינות מעל האות‪ ,‬ואילו את האות‬

                 ‫‪' 	37‬משכית' מתורגמת 'סגדה' גם ב'המליץ' (בן־חיים [לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,]26‬עמ' ‪ ,516‬מס' ‪.)406–405‬‬
                                                        ‫‪ 	38‬על פי מהדורת טל (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)16‬ב‪ ,‬עמ' ‪.149‬‬

                       ‫‪ 	39‬וכמותם גם ב'המליץ' (בן־חיים [לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,]26‬עמ' ‪ ,608‬מס' ‪ 57‬וההערה הנלווית)‪.‬‬
      ‫‪ 4	 0‬ראו‪I. Bassal, ‘Syriac‑Aramaic Words in an Early Christian Arabic Copy of the Pentateuch :‬‬
      ‫‪ ;(Ms Sin. Ar. 2)’, Collectanea Christiana Orientalia, 10 (2013), pp. 31–32‬והשוו‪ :‬י' אבישור‪' ,‬מילים‬
      ‫זרות ונדירות מתחום הראליה בתרגום רס"ג לתורה וגלגוליהן ותחליפיהן בתרגומי התנ"ך בערבית‬
      ‫יהודית במזרח ובמערב'‪ ,‬שערי לשון‪ :‬מחקרים בלשון הערבית‪ ,‬בארמית ובלשונות היהודים‪ ,‬מוגשים‬
      ‫למשה בר־אשר‪ ,‬בעריכת אהרן ממן ואחרים‪ ,‬ג‪ ,‬ירושלים תשס"ח‪ ,‬עמ' ‪ ,229‬המציין תרגום זהה בתרגומים‬

                                                                  ‫יהודיים ונוצריים מאוחרים לערבית‪.‬‬
                                      ‫‪ 4	 1‬כך גם ב'המליץ' (בן־חיים [לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,]26‬עמ' ‪ ,611‬מס' ‪.)146–145‬‬

                                                        ‫‪ 	42‬על פי מהדורת טל (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)16‬ב‪ ,‬עמ' ‪.212‬‬
   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130