Page 67 - תיאטרון 34
P. 67
ביכורי מחקר
Ich empfing beglückt von Dir
התרגום של איינשטיין שיר
Lang schon suchte ich herum
מי יעשה לי התרגום?
Fast war ich verzweifelt schon
כי נכשל כל נסיון.
Beinah macht' ich Harakiri
פתאום פגשתי המאירי,
Heureka, am Cafetisch
נתברר לי :זה האיש
]…[
שיר זה ,המוקדש לאביגדור המאירי ,נכתב בתגובה לשיר שכתב אלברט איינשטיין לסמי
גרונמן 28.המאירי תרגם אותו לציבור העברי ,ולאחר מכן הודה לו גרונמן בשורות אלו שצוטטו
לעיל .המאירי ענה לו בתגובה באותו סגנון 29.כך אפשר לפרש שלדידו של גרונמן הייתה
'אומשיכטונג' פעולה שמתרחשת גם ברמה הספרותית :שכבה מחליפה שכבה שמחליפה שכבה
וכו' .השיר מדגים את התודעה היצירתית שנמצאת 'בין לבין' – בין שפות ובין תרבויות ,בהיות
גרונמן ממוקם במרחב ֶה ֵטרוֹטוֹפּי אשר הפך להיות שטח יצירתי של התערבות בכאן ועכשיו30.
במובן זה ,גרונמן מגדיר את היפוכו של תהליך ה'אומשיכטונג' כ־'אומוולצונג' )31,(Umwälzung
אשר משמש אותו כדי לתאר את עלייתו של היטלר על הבמה ההיסטורית ותוצאותיה -החרבתה
של אותה הבמה עצמה.
דומני כי תהליך ה'אומשיכטונג' של גרונמן הוא תהליך דיאלוגי ,שניתן להבחין בו בכל תקופה
ובכל שכבה של חייו .פעולה זו יכולה להוות מפתח להבנת עבודתו של גרונמן .ה'אומשיכטונג' של
גרונמן היא שיטת אינטרפולציה דיאלקטית ,אשר אינה מאפשרת להניח חלל או מסורת אחת
במקום אחרת .זוהי טכניקה של התמודדות עם התיחומים של האוטופיה הציונית באופן הומוטופי.
בעבודתו של גרונמן ניתן למצוא בנקל דוגמאות רבות לכך .כך למשל ברומן תוהו ובוהו ,שבו
אנחנו יכולים לראות חילופים הדדיים של יהודי גרמני שמגיע למזרח אירופה ושל יהודי ממזרח
28רפאל בשן ,איינשטיין מחבר שירים ,מעריב ,29.4.1955עמ' .8
29ראו הערה 28
30צורת ניסוח זו מותאמת למושג ההטרוטופיה של מישל פוקו ,ולמושג 'המרחב השלישי' של חומי ק' בהאבה ,ראו:
Michel Foucault, "Of Other Spaces – Heterotopias", Michel Foucault, Info, 1967, ; Homi K. Bhabha,
The Location of Culture (London: Routledge, 1994), 7.
31 Sammy Gronemann, Zu meiner Entlastung.
גיליון 65 34