Page 216 - גג 44
P. 216

‫המפקפקת‪ ,‬בצדק‪ ,‬ביכולתי לקרוא ולהבין את שירתו של המשורר הלאומי רב התהילה‬
                                                                                   ‫בשפת המקור‪.‬‬

‫כך קראתי בפעם הראשונה שירה הונגרית‪ ,‬וכך נודע לי על קיומו של החשבון‪ ,‬אם כי‬
‫עדיין לא ידעתי מתי נפתח ומה נלקח בחשבון לשם פתיחתו‪ .‬רק כעבור שמונה עשרה‬
‫שנים‪ ,‬כשמיינתי את הניירות שנשארו במגרות המזנון שבחדר המגורים ומגירות השידה‬
‫שבחדר השינה‪ ,‬יישרתי את הקמטים וקראתי כתבי יד צפופים ומסמכים בדפוס דהוי‪,‬‬
‫למדתי להכיר כמה מן התחנות בחייו של החשבון‪ ,‬גם אם לא את כל תולדותיו‪ .‬לא ידעתי‬
‫כיצד התנהלה התביעה שהביאה לפתיחתו‪ ,‬מה נתבע בה ומה לא פוצה בה‪ .‬דברים אלה‪,‬‬
‫כמו רבים אחרים בחיי הורי‪ ,‬נשארו מאופסנים בתיבה נעולה‪ ,‬שלא זו בלבד שאין לי‬
‫המפתח המתאים לפתוח אותה‪ ,‬אף אינני יודעת על קרקעיתו של איזה אוקיינוס היא‬
‫מוטלת‪ .‬דפדפתי בספר השירים הכבד של פטופי וקראתי שיר אחד קצר‪ ,‬שהצלחתי‪,‬‬
‫כמדומני‪ ,‬להבין את רובו‪ .‬השיר נקרא 'אורח' והוא מתאר רגש של ציפייה ואכזבה‪ ,‬של‬

        ‫דלת פתוחה שמחכה לאהוב המתעתע שהלך לו‪ .‬היו בשיר שתי מלים שלא הבנתי‪.‬‬

‫באלף תשע מאות תשעים ואחת נחקק בהונגריה לראשונה חוק הנוגע לפיצוי חלקי על אובדן‬
‫הרכוש במלחמה‪ .‬הדבר פורסם בעיתונים וגם ב'אוי קלט'‪ ,‬היומון ההונגרי שיצא בישראל והפך‬
‫מאוחר יותר לשבועון עד שהתפוגג וחלף מן העולם‪ .‬ה'אוי קלט'‪ ,‬שפירושו 'מזרח חדש'‪ ,‬היה‬
‫שייך לממלכה של אמי‪ .‬אבי מעולם לא הציץ בו‪ ,‬כי היה לו עיתון משלו בעברית‪ .‬למרות שידע‬
‫הונגרית‪ ,‬רומנית‪ ,‬גרמנית ואידיש‪ ,‬מעולם לא ראיתי את אבי קורא דבר‪-‬מה שאיננו כתוב בשפה‬
‫העברית‪ .‬במשך השבוע היו גיליונות ה'אוי קלט' נערמים זה על גבי זה על השידה שליד‬
‫מיטתה של אמי‪ ,‬ובכל יום שישי פינתה הערימה את מקומה לגיליון החדש ועברה אל קופסת‬
‫הקרטון בפינת המטבח כדי לשמש לניקוי חלונות או כלי קיבול לקליפות תפוחי אדמה וגזר או‬
‫תפוזים‪ .‬תוך כדי קילוף וחיתוך היתה אמי מציצה בעיתון שנרטב מן הקליפות וקוראת לעצמה‬
‫בניע שפתיים‪ .‬מדי פעם היה שם משהו שעורר אצלה תמיהה או כעס או לגלוג או שלושתם גם‬
‫יחד‪ .‬אני לא ידעתי והיא לא הסבירה‪ .‬ואולי לא שמה לב שאני מגניבה אליה מבט תוך כדי‬
‫שטיפת הכלים או מציצה בה מן המסדרון הצר אל המטבח‪ .‬היא דיברה אל עצמה או אל מישהו‬
‫סמוי מן העין‪ ,‬ולפעמים גיחכה או השמיעה אנחה‪ .‬היו ידיעות שהיתה גוזרת ומניחה במגירת‬
‫השידה שליד מיטתה‪ ,‬אבל כשנברתי בניירות שנשארו אחרי מותה לא מצאתי אלא גזיר עיתון‬
‫אחד ובו ידיעה הנוגעת לאיש בשם ברוך גולדשטיין שנכנס בבקר חג הפורים תשנ"ד למערת‬
‫המכפלה וירה למוות בעשרים ותשעה מתפללים מוסלמים‪ .‬ליד תמונתו של האיש נרשמו שלש‬
‫מלים בכתב יד קטן ומחובר‪ ,‬שלא הצלחתי לפענח‪ .‬מגי התופרת ההונגרייה עזרה לי בפיענוח‬
‫של כמה כתבי יד ומסמכים‪ ,‬אבל את המלים שעל גזיר העיתון לא הראיתי לה‪ .‬אני משערת‬
‫שגם הידיעה אודות חוק הפיצויים החדש בהונגריה נגזרה והונחה באותה מגירה‪ ,‬וכשש שנים‬
‫לאחר מכן התווסף גזיר עיתון נוסף שעניינו בחוק הונגרי חדש‪ .‬גזירי עיתון אלה‪ ,‬כפי הנראה‪,‬‬

                                     ‫הוצאו מן המגירה והושלכו לפח לאחר שמילאו את תפקידם‪.‬‬

‫החוק ההונגרי החדש איפשר תביעות פיצויים לא רק על רכוש‪ ,‬כי אם גם על בני משפחה‬
‫שהיו אזרחי הונגריה בזמן המלחמה‪ .‬התעריף היה צנוע‪ :‬מאה וחמישים דולר על אב או‬
‫אם‪ ,‬כשבעים דולר על אח או אחות‪ .‬מאוחר יותר העלו את התעריפים והפנייה לבקשת‬

                                  ‫ַגּגַּ‪ַּ‬גיליוןַּ‪74ַּ44‬‬
   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221