Page 201 - Из русской культурной и творческой традиции. - Лондон: OPI. 1992
P. 201

Отточенная краткая  сдержанность  и полновесность сти­
      ля  приближала  Пушкина  и  к  стилю  высоко  ценимых  им
      классиков  римской  прозы  (Тацит)  и  к  поэзии  ему  в  общем
      мало  знакомого  и  вместе  с  тем  издалека  привлекавшего  его
      Данте  (вспомним:  « Суровый  Дант  не  презирал  сонета» ...).
      А   возвышенное  представление  о  поэте  и  о  его  «священном
      служении»  навеяны  и  Горацием  и  эстетикой  немецкого  ро­
      мантизма,  повлиявшей  на  Пушкина  через  посредство  Ж у­
      ковского  и  особенно  через  молодых  московских  «любомуд­
      ров»,  но оно, вместе с тем,  глубоко коренилось в самом внут­
      реннем,  глубинном и органическом самосознании поэта.  Я не
      ставлю  себе  целью  перечислять  резличные  влияния  Запада
      на  Пушкина  и  различные  проявления  его  существенной  и
      глубинной укорененности в  русской народной стихии,  в рус­
      ском  ландшафте,  в  идеалах русской  великодержавной  госу­
      дарственности  (соединенных  с  горячим  свободолюбием)  и  в
      русском народном быте. Либерализм —  и признание ценности
      русской  государственной  традиции;  Шекспир  и  Карамзин,
      французские  фривольные  и  игривые  стихи  и  повести  и  —
      нянины сказки;  Байрон  и байроновские  герои,  гордые  и ми­
      зантропические,  и простые и честные русские люди, не гово­
      рящие  громких  фраз  и  верные своему  долгу;  античная  кра­
      сота и русская деревня,  и в ее убожестве и в ее очаровании:
                    «На  красных лапках  гу)сь  тяжелый,
                    Задумав плыть  по лону вод,
                   Вступает медленно  на  лед ...»
                    «Зима.  Крестьянин,  торжествуя,
                    На  дровнях  обновляет  путь...»
          Вот —  некоторые из тех струй, что объединились в мощ­
      ном потоке Пушкинского творчества.
          И  еще  юмор,  меткий,  иногда  грубоватый,  и  яркость  об­
      разов  русского  фольклора.  «Сказка  о  царе  Салтане»  —   это
      не  переложение,  не  подражание  русской  народной  сказке;
      это  есть  подлинное творчество  заново  из  недр  русского  ска­
      зочного духа,  и яркого,  и остроумного  и нередко при том до­
      бродушного.  Или  вот  вспомним  еще  этот  удивительный  от­
      рывок, полный добродушного народного балагурства:

                      «Сват  Иван,  как штть  мы станем,
                      Непременно  уж  помянем
                      Трех Матрен,  Луку  с  Петром,

      198
   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206