Page 259 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 259
B. Zdania podrzędne podmiotowe
[... możliwe], … urgent [... pilne], … heureux [... radosne], … regrettable [... godne
pożałowania], il convient [wypada], il est temps [najwyższy czas], c’est dommage
[szkoda] itd.):
Il faut qu’on soit sincère.
Il importe que chacun fasse sa part de travail.
Il est nécessaire que l’on surveille mieux les abords de l’école.
Il est heureux que tu retrouves la santé.
Il est temps que vous partiez.
C’est dommage qu’elle ne comprenne pas mieux les avantages de ce contrat.
o
2 Po czasownikach w formie nieosobowej wyrażających pewność lub prawdopo-
dobieństwo w formie przeczenia, pytania albo warunku (po si):
Il n’est pas certain que nous parvenions au but fixé.
Est-il sûr que Cédric ait commis une pareille erreur ?
S’il est vrai que tu sois sensible à mes arguments, signe ce contrat.
UWAGA
W zdaniach z § 456, 2 nie zawsze konieczne jest użycie subjonctif; aby wyrazić, że zdarzenie
o
rzeczywiście ma miejsce, używa się indicatif:
Il n’est pas sûr que nous partirons.
Est-il certain que vous viendrez ?
N’est-il pas certain que l’ordre vaut mieux que le désordre et que la paix est préférable
à la guerre ?
o
3 Gdy zdanie podrzędne, wprowadzane przez spójnik podrzędności que, znajduje
się przed zdaniem nadrzędnym:
Que le bombardement eût cessé avait fait naître de l’espoir. (J. de Lacretelle)
Qu’elle sourît aux employés de la clinique, au contrôleur des billets, (…), ce n’était jamais
qu’un os accordé à la vie pour qu’elle n’aboyât pas trop. (M. Lambert)
UWAGA
Po wyrażeniu d’où vient que…? (skąd to się bierze, że...?), w zależności od punktu widzenia,
który chcemy wyrazić, stosuje się albo indicatif, albo subjonctif:
D’où vient que vous partez (lub partiez) si vite ?
– W trybie conditionnel po czasownikach w formie nieosobowej wyrażających pew-
ność lub prawdopodobieństwo, gdy chodzi o zdarzenie ewentualne lub zależne
od warunku, wyrażonego bądź nie; ta sama zasada obowiązuje w przypadku zdań
podrzędnych podmiotowych wprowadzanych albo przez spójnik podrzędności
que po wyrażeniach takich, jak: d’où vient… ? (skąd pochodzi... ?), de là vient… (to
właśnie stąd się bierze...), qu’importe… ? (jakie ma znaczenie... ?), à cela s’ajoute… (na
to nakłada się...), albo zaimek względny nieokreślony qui (kto) lub quiconque (ktokol-
wiek):
Il est évident, il n’est pas sûr, que vous feriez bien ce travail.
Est-il certain que vous feriez bien ce travail ?
Il est certain (sûr, probable) que vous réussiriez, si vous étiez plus méthodique.
D’où vient que tant d’admirateurs voudraient rencontrer cette vedette de cinéma ?
Qui trahirait ma confiance serait aussitôt renvoyé de l’équipe.
Quiconque n’observerait pas cette loi serait puni.
259