Page 260 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 260

4   Zdania


                          podrzędne


                     N.B.
                     Orzeczenie  w  zdaniu  podrzędnym  podmiotowym  może  niekiedy  być  bezokolicznikiem,
                     mającym swój własny podmiot:
                              Un chien engendrer un chat, cela ne se verra jamais.

                     C.   ZDANIA PODRZĘDNE ORZECZNIKOWE


                          LES SUBORDONNÉES ATTRIBUTS

                     a)    Konstrukcje i wyrazy wprowadzające zdania podrzędne
                          Formes et mots subordonnants

               457  Zdanie podrzędne orzecznikowe jest wprowadzane przez spójnik podrzędności que
                     (że, żeby) i występuje po określonych wyrażeniach utworzonych za pomocą rzeczow-
                     nika w funkcji podmiotu oraz czasownika être, takich jak: mon avis est (moje zdanie
                     jest takie), le malheur est (najgorsze jest to), le mieux est (najlepiej byłoby), la preuve en
                     est (dowód na to jest taki):
                              Mon avis est que vous avez raison. (Moje zdanie jest takie, że ma pani rację.)
                              Mon avis   est   que    vous avez raison

                     UWAGI
                     1.  Istnieją  także  zdania  podrzędne  orzecznikowe  wprowadzane  przez  zaimek  względny
                       nieokreślony qui (w znaczeniu celui que = ten, który) lub zaimek względny nieokreślony quoi
                                              1
                       (co), poprzedzony przyimkiem :
                              Comment je devins qui je suis. (A. Gide) (Jak stałem się tym, kim jestem.)
                              Le coupable n’est pas qui vous croyez.
                              C’est précisément à quoi je pensais.
                     2.  Do  zdań  podrzędnych  orzecznikowych  można  zaliczyć  niektóre  zdania  względne.  Zdania
                       te są tworzone z czasownikami être (być), se trouver (znajdować się), rester (pozostawać)…,
                       którym  towarzyszą  okoliczniki  miejsca  lub  określenia  sytuacji,  albo  z  czasownikami
                       wyrażającymi postrzeganie. Wyrażają one sposób bycia podmiotu lub dopełnienia bliższego
                       zdania  nadrzędnego. Takie  zdania,  wprowadzane  przez  qui,  są  równoznaczne  z  participe
                       présent lub przymiotnikiem:
                              Votre amie est là qui attend [= attendant].
                              Il est au jardin qui rêve [= rêvant lub rêveur].
                              Je la vois qui arrive [= arrivant].

                     b)   Użycie trybów
                          L’emploi du mode

               458  Orzeczenie w zdaniu podrzędnym orzecznikowym występuje:

                     –  W trybie indicatif, jeżeli zdarzenie rzeczywiście ma, miało lub będzie miało miejsce:
                              Mon opinion est que tu as rempli tes obligations.
                              L’essentiel est que nous avons la victoire.
                     1.  W  przekładzie  na  język  polski  zaimki  te  tłumaczymy  za  pomocą  przypadków  innych  niż  mianownik.
                       (przyp. tłum.)
                260
   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265