Page 263 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 263
E. Zdania podrzędne w funkcji dopełnienia
2. Wyrazy wprowadzające voici i voilà (oto) pochodzące od dawnej formy trybu rozkazującego
czasownika voir, zgodnie z dawnymi zasadami pisanego bez końcowego s, mogą wprowadzać
zdanie podrzędne rozpoczynające się od spójnika que; tak zbudowane zdanie podrzędne
może być uznane za zdanie podrzędne w funkcji dopełnienia:
Voici que la nuit vient.
Voilà qu’un orage éclata.
o
2 Przez zaimek względny nieokreślony qui (kto) lub quiconque (ktokolwiek):
Aimez qui vous aime. (Kochajcie tych, którzy was kochają.)
Choisis qui tu veux.
On pardonne volontiers à qui avoue ses erreurs.
Elle aide quiconque la sollicite.
Aimez qui vous aime On pardonne
à
volontiers qui avoue
o
3 Przez wyrazy pytające, takie jak si, qui, quel, quand itd., w pytaniu zależnym (§ 73,
Uwaga 1):
Dis-moi qui tu es, quel est ton nom. (Powiedz mi, kim jesteś, jakie jest twoje imię.)
Je demande pourquoi il vient, quand il part.
Je m’informe si ses amis sont inscrits.
Dis qui tu es Je demande pourquoi il vient
moi
4 Bez wyrazu wyrażającego podrzędność, zdaniem podrzędnym w funkcji
o
dopełnienia może bowiem być bezokolicznik mający swój własny podmiot: takie
zdanie podrzędne nazywamy zdaniem podrzędnym bezokolicznikowym. Pełni ono
funkcję dopełnienia czasowników wyrażających postrzeganie, takich jak aperce‑
voir (dostrzegać), écouter (słuchać), entendre (słyszeć), ouïr (słyszeć [przestarzałe]),
regarder (patrzeć), sentir (czuć), voir (widzieć), ale również czasowników faire (robić)
lub laisser (pozwalać):
J’entends les oiseaux chanter.
Je vois mes honneurs croître et tomber mon crédit. (J. Racine)
Laissez venir à moi les petits enfants.
J’ entends les oiseaux chanter
263