Page 34 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 34

1  Podstawowe


                    elementy języka


               32    Naturalną  cechą  każdego  języka  jest  skracanie  wyrazów  (abréviation)  lub  też
                     redukowanie  ich  części  składowych  do  pierwszych  liter,  np.:  Sida (syndrome
                     d’immunodéficience acquise – AIDS), OTAN (Organisation du Traité de l’Atlantique Nord
                     –  NATO);  cechą  typową  dla  języka  francuskiego  jest  także  usuwanie  ostatnich  (lub
                                    1
                     pierwszych)  sylab :  auto[mobile],  ciné(ma)[tographe],  micro[phone],  métro[politain],
                     [auto]bus.

               33    Do  procesów  zachodzących  podczas  tworzenia  wyrazów  można  również  zaliczyć:
                     analogię, kontaminację, etymologię ludową i tautologię.
                     Analogia (analogie) oznacza wpływ asymilujący, który jeden wyraz wywiera na drugi
                     w dziedzinie formy lub znaczenia; i tak bijou-t-ier przyjmuje spółgłoskę t według wzoru
                     derywacji  pot-ier,  cabaret-ier;  amerr-ir  ma  dwa  r  przed  przyrostkiem  jak  w  wyrazie
                     atterr-ir.
                     Kontaminacja  (contamination)  stanowi  swojego  rodzaju  skrzyżowanie  dwóch
                     wyrazów lub wyrażeń, z których powstaje wyraz lub wyrażenie zawierające niektóre
                     elementy  każdej  z  powiązanych  form,  np.:  zwrot  je  me  souviens  jest  rezultatem
                     zestawienia je me rappelle i il me souvient.
                     Zastosowanie etymologii ludowej (étymologie populaire) polega na wyprowadze-
                     niu  terminu  od  wyrazu  lub  wyrażenia,  które  w  świadomości  zbiorowej  wydają  się
                     wyjaśniać opisywane przez niego zjawisko, np. etymologia nazwy choucroute (potrawa
                     z kiszonej kapusty) – pochodząca z alzackiego sûrkrût, będącego zlepkiem słów „zioło,
                     trawa” (krût) i „kwaśny” (sûr) – została przypisana francuskim wyrazom chou i croûte.
                     Tautologia  (tautologie)  jest  wyrażeniem  pleonastycznym  (§  70),  polegającym  na
                     podwojeniu  tej  samej  informacji,  najczęściej  przez  dosłowne  powtórzenie:  au  jour
                     d’aujourd’hui.

                     N.B.
                     1.  Galicyzm (gallicisme) to konstrukcja właściwa i typowa dla języka francuskiego: il ne voit
                       goutte; je me porte bien.
                     2.  Barbaryzm (barbarisme) jest błędem w strukturze leksykalnej lub morfologicznej; polega
                       na  przypisaniu  jakiemuś  wyrazowi  znaczenia  lub  formy  niedopuszczanej  przez  słowniki
                       i encyklopedie, np.: ils s’asseyèrent (zamiast: ils s’assirent), c’est l’acceptation ordinaire de ce
                       mot (zamiast: c’est l’acception ordinaire de ce mot).
                     3.  Solecyzm  (solécisme)  polega  na  niepoprawnym  użyciu  norm  składniowych,
                       np. nieprzestrzeganiu zasad uzgadniania końcówki czasownika czy używania trybów.

















                     1.  Podobne zjawisko istnieje również, choć w nieco mniejszym stopniu, w potocznym języku polskim: nara
                       (na razie), dozo (do zobaczenia), szacun (szacunek). (przyp. tłum.)

                34
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39