Page 49 - EALC C306/505
P. 49

41


                          聿      yù      (Particle) used in poetry to fill meter (it possesses neither meaning
                                         nor syntactical function)

                          厥      júe     (Particle/pronoun) archaic functional equivalent of qí 其

                                                    Grammar and Notes

                   5.1 (R+R) structure at the phrase level

                   Parallelism is a prominent aspect of WYW. In the clause

                                                      先王有至德要道

                   the object of the verb 有 is composed of the four characters that follow. These may be
                   analyzed as two sets of two, each composed of an (A+R) phrase: 至德 [utmost virtue]
                   and 要道 [pivotal Way] (here, the A+R phrases are not composed of nouns, as in
                   Grammar 1.2, but are Adj + N).

                   The firmly nominal nature of the root words (德 and 道), which frequently appear in
                   parallel, make it easy for the reader to understand that 至 (which may be a verb) and 要
                   (which may be a noun or a verb) are here modifying the nouns as adjectives. The two
                   phrases are linked by no conjunction; they are merely juxtaposed. In this way, the phrases
                   themselves become an R+R construct, serving as the complex object of 有; in a sense,
                   utmost/virtue-pivotal/Way has been formed into a single complex nominal, much in the
                   way that ji-quăn 雞犬 was formed of simpler elements in Lesson 1.


                   5.2 False parallelism

                   False parallelism is the product of the high valuation of balanced phrasing in WYW. It is
                   frequently the case that texts will include strings of four- or five-character lines which lull
                   the reader into a mistaken sense of parallelism through their metric balance. While in
                   simple texts the context and diction may make the meaning transparent, unless one is
                   alert to the traps of false parallelism it is easy to misread more complicated texts.

                          As an example of false parallelism, two linked phrases from the 孝經:

                                                   以順天下,民用和睦

                   At first, it may appear that these clauses are parallel. On closer examination, however,
                   they turn out to be very different in structure:
   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54