Page 131 - poesia y vino
P. 131
libropvfinal.qxp 08/11/2006 15:28 PÆgina 129
AMBOS BOTH
Ella portaba en su mano una copa In her hand she had a cup
entre su boca y barbilla la alzaba. So firm and sure she held it up!
Tan confiada y segura caminaba Just level with her mouth and chin
que de la copa ni una gota derramaba. She did not spill a drop therein.
Él, con mano suave y firme: His grip likewise was firm and good,
Sobre un joven corcel cabalgaba Und dunkler Wein am Boden rollte. And on a youthful charger he rode;
y con un descuidado ademán Then he a careless gesture showed,
su agitación calmar lograba. So, trembling, the horse now stood.
Pero, cuando intentó tomar la copa, Withal, when from her outstretched hand
que ella en su mano llevaba, To take the weightless cup he tried,
ambos, tan aturdidos se hallaban To both it suddenly became
que una mano a la otra no encontraba So heavy that they shuddered and mistook.
y el oscuro vino por el suelo se derramaba. And dark wine was spilt in a tide.
Como el vino, la buena poesía gana con el tiempo. El paso de los años hace que las grandes obras
artísticas perduren como un ejemplo de cultura; y el vino es cultura.
La obra de Hugo von Hofmannsthal, su ágil pluma de poeta y libretista para grandes compositores es
testimonio del refinamiento cultural ya que, como el buen vino, la obra bien hecha gana con el paso
de los años.
José Zamoyski de Borbón y Borbón
Conde Zamoyski
Earl Zamoyski
Like wine, good poetry gets better with time. The passing of years makes great artistic works last as an
example of culture; and wine is culture.
The work by Hugo von Hofmannsthal, his lively writing of a poet and librettist for great composers is a
proof of the cultural refinement, since, like good wine, a good work gets better with time.
129