Page 284 - Lokmanya Tilak Samagra (khand 2)
P. 284

THE  VEDIC  DAWNS                 71

             The  first  quarter  of the  verse  is  rather  difficult.  The  words
         are kiydti d yat samaya bhavdti, and Saya?a, whom Wilson follows,
         understands  samayd  to  mean ' near'. Prof. Max Muller  translates
         samaya ( Gr.  Omos, Lat. Simul), by "together", "at once" while
          Roth,  Grassmann  and  Aufrecht  take  samayd  bhavdti  as  one
          expression  meaning  "  that which  intervenes  between  the  two.  "*
         This has given rise  to  three different translations  of the  verse  :-
             Wilson, (following Sayapa)  : For how long a period is it that
         the dawns  have arisen  ?  For how long  a  period  will  they  rise  ?
         Still  desirous  to  bring  us  light,  U~has pursues  the  function  of
         those  that have  gone  before,  and, shining brightly, proceeds with
         the  others  ( that are to follow ).
             Griffith,  ( following  Max  Muller )  :- How  long  a  time  and
         they  shall  be  together,-Dawns  that  have  shone  and  Dawns  to
         shine  hereafter  ?  She  yearns  for  former  Dawns  with  eager long-
         ing  and  goes  forth  gladly  shining with  the  others.
             Muir,  ( following  Aufrecht )  :- How  great  is  the  interval
         that lies  between  the  Dawns  which  have  arisen  and  those  which
         are yet to rise  ?  U~has yearns longingly after the former  Dawns,
         and gladly goes  on shining with  the  others  ( that are  to  come ).
             But in spite of those different renderings,  the meaning of the
         verse,  so  far as the question before us  is  concerned,  can be easily
         gathered. There are two sets of dawns, one of those that have past,
         and the other of those that are yet to shine.  If we  adopt Wilson's
         and Griffith's translations, the meaning is that these two classes of
         dawns, taken together, occupy such alongperiod of time as to raise
         the  question,-How long they  will  be together  ? In other words,
         the two classes of dawns, taken together, were of such a long duration
         that men began to question as  to when they would terminate,  or
         pass away. If, on the other hand, we adopt Aufrecht's translation,
         a long period appears to have intervened between the past and the
         coming dawns; or, in other words, there was a long break  or hiatus
         in the regular sequence of these dawns. In the first case, the descrip-
         tion is only possible if we  suppose that the duration of the dawns
         was very long, much longer than what we see in the temperate or
         the  tropical  zone;  while  in  the  second,  a  long  interval  between
         the past and the present dawns must be taken to refer to a long pause,

            •  See  Petersberg  Lexicon,  and  Grassmann's  \Vortcrbuch,  s.  \".
         S,I1JMY,J.·  and Muir's Original Sanskrit Texts, Vol.  V, p.  189.
   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289