Page 362 - Lokmanya Tilak Samagra (khand 2)
P. 362

MONTHS  AND  SEASONS               147
        nights ".  Here, in the first place,  it is difficult to  understand  what
        '  shining on human tribes ' means and secondly if ' k~hapal;z means
        continuous  nights,'  it could  mean  nothing  except  ' the  long  con-
        tinuous night', and if so,  why not take manu~ he(, yuga to represent
        the period of the solar year, which remains after the long night is
        excluded from it? As  observed by  me  before,  Prof.  Max  Muller
        has  correctly  translated  k~hapab by  ' continuous  nights,'  but  has
        missed  the  true  meaning  of the expression  manu~hd yuga  in  this
        place.  A  similar mistake has been  committed  with  respect  to  IV,
        16, 19, where the expression isk~hapal;z madema sharadas cha pU,rvi!J.
        Here, in spite of the accent, Max Muller takes k~hapafJ as accusative
        and so does Sayapa.  But Sayapa correctly interprets the expression
        as  "  May we  rejoice  for  many  autumn  ( seasons )  and  nights.  "
         '  Seasons and nights ' is  a compound phrase,  and the particle cha
         becomes  unmeaning if we  split it up and take  nights  ( k~hapafJ )
         with one verb  and seasons ( sharadal.z) with another. Of course so
         long  as  the  Arctic theory  was  unknown  the phrase  ' sea  ons  and
         nights ' or ' manu~/uJ,  yuga and nights '  was unintelligible inasmuch
         as  nights  were included in  the  seasons  or the yugas.  But  Prof.
         Max Muller has himself suggested the solution of the difficulty  by
         interpreting k~hapa!J as 'continuous nights' in II, 2, 2; and adopting
         this  rendering,  we  can,  with  greater  propriety,  take  seasons  and
         nights together, as indicated by the particle ella and under tand the
         expression to mean a complete solar year including the long night.
         The addition of k~hapal.z to manu~ha yuga, therefore, further  sup-
         ports the conclusion that the phrase indicated a period of sunshine
         as  stated  above.  There  are  many  other  passages  in  translating
         which unnecessary confusion  or  obscurity  has  been  caused  by
         taking manu~hct yuga  to  mean human tribes;  but a  discussion  of
         these  is  not relevant to  the  subject in  hand.
             An  independent  corroboration  of  the  conclusion  we  have
         drawn  from  the  legends  of  the  Dashagvas  and  Dirghatamas  is
         furnished  by  the  numb~r of seasons  mentioned  in  certain  Vedic
         texts.  A  period  of sunshine  of ten  months  followed  by  a  long
         night of two months can well be described  as five  seasons  of two
         months  each,  followed  by  the  sinking  of the  sun into the  waters
         below the horizon; and as a matter of fact we find the year so  des-
         cribed in I, 164, 12, a verse which occurs also in the Atharva Veda
         (IX,  9,  12) with  a  slight  variation  and  in the  Prashnopani~had
         I,  11. It may be literally translated as follows  :- "  The five-footed
   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367