Page 357 - Lokmanya Tilak Samagra (khand 2)
P. 357

142        SAMAGRA  TlLAK- 2  •  THE  ARCIIC  HOME

                         Shrut-ktli7Jam saprathas-taman
                         tva gird daivyam man~J.!hd yuga
          Here ritavdnam ( righteous ), mahifham ( strong ), vishva-darshatam
          ( visible to all ), agtJim ( Agni, fire, ) shrut-kar~Jath ( attentive eared ),
          saprathas-taman  ( most widely-reaching ),  tva  ( thee ) and daivyam
          ( divine ) are all in the accusative case governed by dadhire ( placed ),
          and describe the qualities of Agni. Janri~ (people) is the nomina-
          tive and dadhire  ( placed ) is the only verb in  the  text.  Sumnaya
           ( for the welfare ) denotes the purpose for which the people placed
          Agni  in front ( puro )  and gird  (  by  praises )  is  means  by which
          the favour of Agni, is to be secured. If we, therefore, leave out  the
          various  adjectives  of Agni,  the  verse  means,  "  The  people  have
           placed Agni ( as described) in front for their welfare, with praises. "
          The only expression that remains is manu:~ha yuga, and it can go in
          with the other words in a natural way only as an accusative of time.
          The  verse  would  then  mean "  The  people  have  placed Agni  ( as
          described ), in front for their welfare,  with praises,  during human
          ages. " But Griffith takes yuga to mean 'generations ', and supplying
          a verb of his own, translates the last part of the verse thus :' 'Men's
          generations  magnify  ( Agni)  with  praise-songs  (gird). "  This
          shows  what  straits,  we  are  reduced  to if we  once  make  up  our
          mind not to interpret manr..:.~hd yuga  to mean ' a  period  of time ',
          for the word 'magnify '  does not exist in the original.  This verse
          also occurs in the Vajasaneyi Samhita (XII, 111  ), and Mahidhara
          there  explains  mdmqha yuga  to mean 'human ages',  or ' periods
          of time 'such as fortnights. We have, therefore, at least two passages,
          where  manufhd  yuga,  must  according  to  the  recognised  rules of
          interpretation, be taken to mean '  periods of time, ' and not ' gene-
          rations  of men, '  unless  we  are  prepared  to  give  up  the  natural
          construction  of the  sentence.  There  are no  more passages  in  the
          ~ig-Veda where manufhd-yuga occurs in juxtapposition with words
          like jand~ or  martyam,  so  as  to  leave  no  option  as  regards  the
          meaning to be  assigned  to yuga.  But if the meaning  of a  phrase
          is once definitely  determined even  from  a  single  passage,  we  can
          safely understand the phrase in the  same  sense  in  other  passages
          provided  the  meaning  does  not  conflict  there  with  the  context.
          That is how the meaning of many a  Vedic  word  has been  deter-
          mined by scholars like Yaska, and we are not venturing on a  new
          path in adopting the same process of reasoning in the present case.
   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362