Page 356 - Lokmanya Tilak Samagra (khand 2)
P. 356

MONTHS AND SEASONS                141
           context  again  clearly  shows  that  a  reference  to  time  is  intended,
           for  the hymn speaks  of the creation and the birth of the gods  in
           early  primeval  times.  Now  if  we  interpret  Devana71J.  yugam  to
           ,uean • an age of gods', why should mO.ntJ!hya yugani or manu~hti
           yuga be not interpreted to mean • human ages ', is more than I can
           understand.  There  are  again  express  passages  in  the  ~ig-Veda.
           where man~ha yuga cannot be taken to mean. generations of men'.
           Thus in V,  52,  4,  which is  a hymn  to  Maruts, we  read  Vishve  ye
           manu~hti yuga pdnti martyam ri~ha~. Here the verb panti (protect),
           the  nominative  vishve  ye  ( all  those },  and  the  object is  martyam
           ( the mortal man ),  while ri!ha/J  ( from injury ),  in  the  ablative,
           denotes  the  object against  which  the protection is  sought.  So  far
           the sentence,  therefore,  means  ••  All those who protect man from
           injury "; and now the question is, what does manu!hti yuga mean ?
           If we take it to mean "  generations of men "  in the objective case
           it becomes  superfluous, for martyam ( man ) is  already the object
           of panti (protect). It is, therefore, necessary to assign to manu!ha
           yuga the onJy other meaning we know of viz.  ' human  ages '  and
           take  the  phrase  as  an  accusative  of time.  Thus  interpreted  the
           whole  sentence  means  "  All  those,  who  protect man from  injury
           during  human  ages ".  No  other construction  is  more  natural  or
           reasonable  than  this;  but  still  Prof.  Max  Muller  translates  the
           verse to mean "  All those who protect the generations of men, who
           protect the mortal from  injury "• in  spite of the fact  that  this  is
           tautological  and that there is  no  conjunctive particle in the texts
           ( like cha ) to join what according to him are the two objects of the
           verb ' protect '. Mr. Griffith seems to have perceived this difficulty,
           and  has  translated,  "  Who  all,  through  ages  of mankind,  guard
           mortal  man  from  injury ".  Another  passage  which  is  equally  .
           decisive  on  this  point,  is  X,  140,  6.  The  verse  t  is  addressed  to
           Agni,  and people are said  to  have put him in front  to  secure  his
           blessings. It is as follows  :-
                        .[litavanam mahi~ham vishva-darshatam
                        agnim sumnaya dadhire puro jana~


               •  See  S.  B.  E,  Series,  Vol.  XXXII,  p,  312.
               t  ].tig. X,  140,  6-'fim<fT"ii  ~~{!{  f<t~ ~ ~'t ~ ijfiff: 1
           ~~;f~qrfiru~~~~~
   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361