Page 179 - TH Edition Ver3
P. 179
DN III.
Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa
2. 1. (24) Pāthikasuttaṃ
1. Evaṃ me sutaṃ.1 Ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati,
anupiyā nāma mallānaṃ nigamo. Atha kho bhagavā
pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya anupiyaṃ
piṇḍāya pāvisi. Atha kho bhagavato2 etadahosi: "atippago kho tāva
anupiyāyaṃ piṇḍāya carituṃ, yannūnāhaṃ yena bhaggavagottassa
paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavaggotto paribbājako
tenupasaṅkameyyanti.
2. Atha kho bhagavā yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo
yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkami. Atha kho
bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca: "etu kho
bhante bhagavā. Svāgataṃ bhante bhagavato, cirassaṃ kho bhante
bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi3 yadidaṃ idhāgamanāya.
3. Nisīdatu bhante bhagavā, idamāsanaṃ paññattanti.
4. " Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Bhaggavagotto"pi kho
paribbājako aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
Ekamantaṃ nisinno kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ
etadavoca: "Purimāni bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto
licchaviputto/ yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ
etadavoca:
1
Sutaṃ is the past participle form of the verb suṇāti. The past participle form can be used in the sense of the passive voice as in the
present translation. <evaṃ me kūṭadantasuttaṃ sutaṃ, “The Kūṭadanta discourse was heard by in this manner”>. Here, although the
discourse Kūṭadanta is not included in the opening sentence, we have to understand the fact that this particular discourse was heard
by venerable Ānanda in this manner. Not only in this instance but wherever the phrase ‘evaṃ me sutaṃ’ occurs, there we have to
understand with the particular discourse we are reading. Commentary comments on ‘evaṃ me sutaṃ’ thus: ‘‘Yaṃ suttaṃ
niddisissāmi, taṃ mayā evaṃ sutan’ti – The discourse I am going to explain is the one heard by me in this manner.”
2
Fortunate One for <bhagavā>; bhagavā is the nominative masculine singular of the adjectival noun <bhagavant>. Please note that
bhaga is the original noun which means luck or fortune; the adjectival possessive suffix ‘-vant’ is added to the noun ‘bhaga’ and
thereby forms the adjectival noun as ‘bhagavant’ which means the one who possess luck or fortune. Cty defines <bhagavā> as
<bhagavā ti garu, garum hi loke bhagavā…, ayañ ca sabba-guṇa-visiṭṭhatāya sabba-sattānaṃ garu>
3
Pariyāyamakāsi The extract meaning of the idiom is uncertain.