Page 2 - OCR Document
P. 2

Car la poésie, par cette construction élaborée, ne

               transmet pas seulement des idées, mais des climats,

               des   senteurs,   des   sensations   sous-jacentes   et

               simultanément la nature d'esprit, la quintessence de


               la culture, voire un certain reflet de l'âme de son

               auteur.




               Or, le lecteur de chaque pays analysera toute poésie

               au travers du filtre de sa propre civilisation et de sa

               sensibilité   spécifique   (forgée   par   cette   dernière),

               mais également grâce à des repères conventionnels,


               des règles techniques, des références et des codes

               liés   à   des   caractéristiques   idiomatiques

               fondamentales, plus ou moins compatibles avec ceux

               des autres.




               Donc, pour que les choses soient bien claires, nous

               avons retenu l'adaptation à la culture Française, et


               non   la   traduction   en   Français   (au   sens   d'un

               parallélisme purement sémantique).




               Nous avons également arbitrairement opté, au niveau

               du choix et de l'adaptation, pour la forme classique,

               car   la   poésie   moderne   requiert   une   sensibilisation

               préalable voire une formation particulière... ce qui


               n'est pas le fait de la majorité.
   1   2   3   4   5   6   7