Page 6 - OCR Document
P. 6
En poésie, la vision personnelle, la puissance des
métaphores, la structure choisie, la force évocatrice
de certains mots, la richesse des rimes voire la
subtilité d'un jeu de mots forment la caractéristique
de chaque œuvre et la "Marque" de chaque auteur.
Il est évidemment impossible de transposer
simultanément tous ces éléments de manière parfaite.
Certaines adaptations exacerbent quelques aspects
dominants chez leurs auteurs... (imagination, maîtrise
littéraire, richesse de la métaphore etc...).
De plus, comme pourra l'observer tout francophone
exclusif au survol du texte Malgache, la compacité de
l'écriture dans cette langue, interdit de conserver
strictement la même rythmique, compte tenu de la
densité des messages que véhicule chaque stance..
Le lecteur bilingue, lui, aura pu noter que l'unité de
"transposition" n'est pas le vers, mais précisément la
stance. Il lui est donc recommandé d'effectuer une
comparaison non pas ligne à ligne, mais phrase par
phrase.
Car, si la position des rimes a été observée pour ne
pas altérer la structure initiale et donc la musicalité
originelle.