Page 6 - OCR Document
P. 6

En   poésie,   la   vision   personnelle,   la   puissance   des

               métaphores, la structure choisie, la force évocatrice

               de   certains   mots,   la   richesse   des   rimes   voire   la

               subtilité d'un jeu de mots forment la caractéristique


               de chaque œuvre et la "Marque" de chaque auteur.




               Il   est   évidemment   impossible   de   transposer

               simultanément tous ces éléments de manière parfaite.




               Certaines   adaptations   exacerbent   quelques   aspects

               dominants chez leurs auteurs... (imagination, maîtrise


               littéraire, richesse de la métaphore etc...).




               De  plus,  comme   pourra   l'observer   tout  francophone

               exclusif au survol du texte Malgache, la compacité de

               l'écriture   dans   cette   langue,   interdit   de   conserver

               strictement   la   même   rythmique,   compte   tenu   de   la

               densité des messages que véhicule chaque stance..





               Le lecteur bilingue, lui, aura pu noter que l'unité de

               "transposition" n'est pas le vers, mais précisément la

               stance. Il lui est donc recommandé d'effectuer une

               comparaison non pas ligne  à ligne, mais phrase par

               phrase.



               Car, si la position des rimes a été observée pour ne

               pas altérer la structure initiale et donc la musicalité

               originelle.
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11