Page 1 - OCR Document
P. 1

NOTE DE L'ADAPTATEUR











               Traduire... c'est trahir !




               Personne ne peut contester cet adage.




               Pourtant la question reste entière; faut-il, pour ce

               motif limiter le lectorat ou l'audience d'un artiste,


               surtout lorsque son œuvre a été écrite initialement

               dans une langue insulaire... telle que peut l'être le

               Malgache.




               Combien   d'œuvres   majeures   seraient   ainsi   restées

               confidentielles,   voire   non   publiées   en   raison   de

               l'étroitesse   de   leur   "marché"   d'origine,   si   l'on


               n'avait pas osé commettre ce que certains puristes

               considèrent comme... un outrage.




               De plus, en matière de poésie, il est clair qu'une

               simple   traduction   au   sens   strict,   dégraderait

               totalement l'œuvre, puisqu'elle dénaturerait ce qui

               fait   l'essence   même   de   la   poésie   à   savoir   une


               certaine musicalité née de l'agencement des mots,

               des rimes et des métaphores.
   1   2   3   4   5   6