Page 7 - OCR Document
P. 7

Chaque   vers   transposé   n'évoque   pas   forcément   le

               contenu d'idée des vers initiaux, alors que le concept

               global   au   niveau   de   la   stance,   lui,   est   totalement

               préservé.



               Il est arrivé parfois, à l'inverse, qu'un concept soit

               totalement transposé en moins de vers que dans le

               texte original, (notamment lors d'usage d'ellipse) et

               que pour les besoins de la rythmique l'adaptation ait

               exigé une adjonction.


               Dans ce cas, et lui seul, la métaphore initiale a été


               renforcée de manière redondante par une évocation

               similaire  plus  spécifiquement Française  (par  exemple

               une référence au symbole de la faux pour illustrer la

               mort, alors que l'usage de cet instrument est quasi

               inexistant à Madagascar, et qu’il n’a pas d’équivalent).




               Il faut parler ici des disparités fondamentales entre

               les deux langues.






               La langue de Descartes et de Molière comme chacun le

               sait... est caractérisée par la richesse et la précision

               de son vocabulaire, la complexité et la rigidité de sa

               grammaire,   la   subtilité   voire   la   sinuosité   de   son

               ordonnancement.



               La langue Malgache paraît être de prime abord son

               exact contraire.
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12