Page 12 - OCR Document
P. 12
On s'est très vite aperçu que les partisans de
chaque "ligne d'interprétation" opposaient hommes et
femmes. Le premier groupe tranchant pour
l'indifférence totale du narrateur exprimée de
manière brutale et le second par un chagrin profond
dépeint de façon galante.
Avec l'accord de l'auteur (bien que son propos réel
se trouvait sur une voie médiane) on trancha pour
l'option la plus romantique, car la situation, et
"l'ambiance métaphorique" permettaient une
meilleure approche vers la sensibilité latine (c'est à
dire celle du public visé).
Donc, l'objectif final était, certes, de parvenir à la
transmission au lecteur francophone de l'émotion
voulue par le poète, mais aussi et surtout de l'émoi
qui en résultait chez ses lecteurs malgaches, (qui on
l'a vu n'était pas forcément identique d'un individu à
l'autre et à la volonté de l'auteur).
Comment bâtir une anthologie accessible à tous avec
une égalité de perception, en dépit de l'immense
disparité culturelle qui distingue Madagascar du
reste du monde ?
Comment faire connaître, au-delà de l'océan qui
l'entoure, la richesse de sa poésie.