Page 12 - OCR Document
P. 12

On   s'est   très   vite   aperçu   que   les   partisans   de

               chaque "ligne d'interprétation" opposaient hommes et

               femmes.   Le   premier   groupe   tranchant   pour

               l'indifférence   totale   du   narrateur   exprimée   de


               manière brutale et le second par un chagrin profond

               dépeint de façon galante.




               Avec l'accord de l'auteur (bien que son propos réel

               se trouvait sur une voie médiane) on trancha pour

               l'option   la   plus   romantique,   car   la   situation,   et

               "l'ambiance   métaphorique"   permettaient   une


               meilleure approche vers la sensibilité latine (c'est à

               dire celle du public visé).




               Donc, l'objectif final était, certes, de parvenir à la

               transmission   au   lecteur   francophone   de   l'émotion

               voulue par le poète, mais aussi et surtout de l'émoi

               qui en résultait chez ses lecteurs malgaches, (qui on


               l'a vu n'était pas forcément identique d'un individu à

               l'autre et à la volonté de l'auteur).




               Comment bâtir une anthologie accessible à tous avec

               une   égalité   de   perception,   en   dépit   de   l'immense

               disparité   culturelle   qui   distingue   Madagascar   du

               reste du monde ?



               Comment   faire   connaître,   au-delà   de   l'océan   qui

               l'entoure, la richesse de sa poésie.
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17