Page 11 - OCR Document
P. 11
Enfin, éventuellement avec le concours d'érudits, il
était explicité le sens de certaines références à des
dictons, traditions etc... Ainsi que tournures
linguistiques spécifiques ou autres aphorismes,
néologismes etc…
Toutes les interprétations ont été ainsi confrontées,
jusqu'à ce qu'il s'en dégage une vision homogène,
tant sur la nature du message à l'état brut, que de
"l'atmosphère poétique" qui lui était attachée.
Une discussion critique après l'adaptation de chaque
texte a ensuite été faite, non seulement avec les
"traducteurs" d'origine, mais avec d'autres
personnes "neutres", et le texte éventuellement
remodelé jusqu'à ce qu'il en résulte un consensus.
D'une manière générale, le sens précis a été établi
avec le concours de quatre ou cinq personnes, mais
certains poèmes ont demandé la contribution de deux
douzaines de traducteurs.
A titre démonstratif, pour une œuvre d'un jeune
poète évoquant une rupture amoureuse, il s'était
dégagé deux grandes hypothèses diamétralement
opposées, chacune décomposées en une grande
variété de nuances.