Page 11 - OCR Document
P. 11

Enfin, éventuellement avec le concours d'érudits, il

               était explicité le sens de certaines références à des

               dictons,   traditions   etc...   Ainsi   que   tournures

               linguistiques   spécifiques   ou   autres   aphorismes,


               néologismes etc…




               Toutes les interprétations ont été ainsi confrontées,

               jusqu'à ce qu'il s'en dégage une vision homogène,

               tant sur la nature du message à l'état brut, que de

               "l'atmosphère poétique" qui lui était attachée.





               Une discussion critique après l'adaptation de chaque

               texte a ensuite été faite, non seulement avec les

               "traducteurs"   d'origine,   mais   avec   d'autres

               personnes   "neutres",   et   le   texte   éventuellement

               remodelé jusqu'à ce qu'il en résulte un consensus.




               D'une manière générale, le sens précis a été établi


               avec le concours de quatre ou cinq personnes, mais

               certains poèmes ont demandé la contribution de deux

               douzaines de traducteurs.




               A   titre   démonstratif,   pour   une   œuvre   d'un   jeune

               poète   évoquant   une   rupture   amoureuse,   il   s'était

               dégagé   deux   grandes   hypothèses   diamétralement


               opposées,   chacune   décomposées   en   une   grande

               variété de nuances.
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16