Page 10 - OCR Document
P. 10

Ainsi la langue Malgache est-elle à cet égard une

               sorte   d'auberge   espagnole   où   chacun   peut   y

               consommer... ce qu'il a envie d’y entendre et d’y

               comprendre.





               D'où la difficulté pour l'ensemble d'un auditoire de

               percevoir la même émotion, le même cliché, et à la

               limite le même contenu fondamental, à partir d'un

               même texte ou d’un même discours.




               Il y avait donc un risque majeur de subjectivité à


               l'adaptation.




               Bizarrement,   ceci   a   été   évité   par   le   fait   que

               l'adaptateur,   bien   que   résidant   depuis   plusieurs

               années à Madagascar, n'en possède pas la langue.




               En revanche, baignant dans un milieu d'universitaires


               et de poètes, et guidés par eux, il a pu mettre au

               point   une   technique   fondée   sur   une   "synthèse   de

               lecture"   à   partir  d'un  "échantillon  hétérogène"  de

               parfaits bilingues.




               Chaque lecteur était invité à faire une traduction la

               plus   spontanée   possible,   puis   prié   d'évoquer   les


               émotions qu'il avait ressenties et seulement ensuite

               de détacher les idées-force qu'il avait perçues.
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15