Page 3 - OCR Document
P. 3

Tout   le   monde   ayant   'planché"   peu   ou   prou   sur

               Corneille, Racine, Molière, Hugo... et les autres, nous

               avons tenté de nous rapprocher le plus possible de

               cette   base   commune   de   référence...   tant   que   cela


               restait conciliable avec le style de l'auteur.




               Fort heureusement, la plupart des poètes malgaches

               ont reçu une formation francophone, ayant fait qu'ils

               ont utilisé (même partiellement) dans leur œuvre en

               malgache,   des   formes   structurées   classiques

               (quatrains, sonnets etc..).





               Donc, nous n'avons pas éliminé, mais réduit la manière

               libre   ou   l'expression   trop   "avancée",   en   fondant

               l'exception   sur   les   auteurs   s'étant   exprimés

               directement en Français et sous cette forme. Nous

               avons également recherché la diversité des thèmes,

               pour deux raisons essentielles. La première étant de


               ne pas provoquer de lassitude chez le lecteur, et la

               seconde   d'ordre   technique :   conserver   une   certaine

               richesse des rimes en version Française.




               En effet, la langue malgache possède infiniment moins

               de mots que le français, et par conséquent chacun

               d’eux   prend   beaucoup   plus   d’acceptations,(mais   la


               structure même du malgache permet de pallier cette

               apparente défiance, par d’autres moyens)
   1   2   3   4   5   6   7   8