Page 3 - OCR Document
P. 3
Tout le monde ayant 'planché" peu ou prou sur
Corneille, Racine, Molière, Hugo... et les autres, nous
avons tenté de nous rapprocher le plus possible de
cette base commune de référence... tant que cela
restait conciliable avec le style de l'auteur.
Fort heureusement, la plupart des poètes malgaches
ont reçu une formation francophone, ayant fait qu'ils
ont utilisé (même partiellement) dans leur œuvre en
malgache, des formes structurées classiques
(quatrains, sonnets etc..).
Donc, nous n'avons pas éliminé, mais réduit la manière
libre ou l'expression trop "avancée", en fondant
l'exception sur les auteurs s'étant exprimés
directement en Français et sous cette forme. Nous
avons également recherché la diversité des thèmes,
pour deux raisons essentielles. La première étant de
ne pas provoquer de lassitude chez le lecteur, et la
seconde d'ordre technique : conserver une certaine
richesse des rimes en version Française.
En effet, la langue malgache possède infiniment moins
de mots que le français, et par conséquent chacun
d’eux prend beaucoup plus d’acceptations,(mais la
structure même du malgache permet de pallier cette
apparente défiance, par d’autres moyens)