Page 250 - INDONESIAN ISLAMIC CULTURE IN HISTORICAL PERSPECTIVES
P. 250

Linguistically, Ar-Raniri’s works are      to refute the theology of heretics.                directly under the Arabic text. However,   not only in social life, political diplomacy
                                          not essentially different from those of    So I mentioned in this treatise the                some standard Arabic mystical terms and   and commerce, but also in the religious
                                          Hamzah Fansuri. In his works, Ar-Raniri    theology and the four schools of                   expression remained in use which were   intellectual discourse. Book literature is
                                          had the same ability as Hamzah Fansuri     religious groups (ta’ifah), namely:                never translated into Malay. 35        evidence of the use of Malay in the latter.
                                          in terms of the use of Malay. The quotes   the theologians (mutakallimin), the                Similarly, this way of presentation of the   The Muslim scholars mentioned above
                                          from his work above, Bustan as-Salatin,    mystics (Ahlu l-Shufi), the jurists and                                                   needed to translate their works into
                                          are testimony to his ability. The Malay    philosophers (Hukama Falasifah) and                Malay translations also features in the   Malay, so that they could be accessed
                                                                                                                                        work of Abdul Ra’uf Singkel, whose full
                                          ar-Raniri used reveals not only a very     the existentialists (Wujudiyyah) who               name is Abdul-Ra’uf bin ‘Ali al-Jawi al-  more widely by Muslims in Aceh and in
                                          high level of knowledge regarding Islamic   were heretics for stating the existence                                                  the archipelago in general. This confirms
                                          doctrine and history, but also his choice   of God to that of nature: are the two             Fansuri as-Singkili. This moderate figure   the conditions under which Malay turned
                                          of words is purely Malay, though he still   [existence] different or united as will           composed a Qur’an commentary in        into the lingua franca in the Malay-
                                          uses Arabic words.                         be mentioned about the fact. 34                    Malay using interlinear translations and   Indonesian world.
                                                                                                                                        he also wrote a treatise entitled Mir’at
                                          Another important thing about ar-Raniri’s   It should be emphasized that only some            at-Tullab fi tasil l-Ma’rifat Ahkam ash-  Of course, a number of Arabic words
                                          works is that he made a translation     book on literature that uses this kind                Syar’iyyah li l-Malik al-Wahhab (Mirrors   were still used in book literature. In
                                          of each sentence in Arabic. His work    of translation pattern. Other works use               for Students in Reaching the Knowledge   view of the socio-political context of the
                                          is a refutation of Hamzah Fansuri’s     inter-linear translations, where the Malay            of Divine Shari‘a Law). The treatise was   time, this is not surprising. Composing
                                          Wujudiyah mystical order and entitled   translation is written directly under the             written at the request of the Queen of   Arabicized sentences and using Arabic
                                          Hujjatus-Siddiq li daf‘i l-zindiq is almost   Arabic sentences. This is the typical way       Aceh at the time, Sultanah Tajul ‘Alam   loan words indicated the intellectual level
                                          an Arab-Malay paragraph to paragraph    of presentation in book literature of the             Shafiyatuddin Shah. Abdul Ra’uf Singkel,   of the authors and showed that they were
                                          translation.                            period under discussion. Shamsuddin                   with the help of his brother, wrote the   scholars who were sufficiently qualified
                                                                                  as-Sumatrani, who was a prolific writer                                                      in the field of religion. Van Ronkel
                                                                                                                                                                                                             37
                                             Fa ‘allaftu wa tarajjamtu hadhihi                                                          treatise in Pasai-Malay because he was
                                             l-risalata bi l-jawiyyati min kutubi   ---although only someof his works have              no longer very fluent in Malay after his   called this pattern “Arabism” and it
                                             l-shufiyyati wa ghayrihim. So I      reached us--- also used inter-linear                  long stay in Arabia. 36                was much like the use of English now
                                             composed and translated this treatise   translations in his early works. He used           The works of the Muslim scholars       a days. Examples of Arabism are the
                                                                                                                                                                               titles of the books in this book literature
                                                                                  Pasai-Malay as did Nuruddin ar-Raniri.
                                             into the Jawi language from books on                                                       described above clearly show that in   that always use Arabic, even when they
                                             mysticism and others.                In his Mir’atu l-Muhaqqiqinhe copied                       th      th
                                                                                  sentences from the original Arabic and                the 16  and 17  century, Malay had     are translations in Malay. Like wise, a
                                             Wa sammaytuha hujjata l-siddiqi li   he put his inter-linear Malay translation             evolved into an established language,   number of words that are standard in
                                             daf‘i l-zindiqi. I named this treatise   34.  Muhammad Naquib al-Attas, Raniri and the     35.  Imran T Abdullah. “Bahasa Melayu: Lingua   37. Ph. S. van Ronkel, Mengenal Pengaruh
                                             hujjata l-siddiqi li daf‘i l-zindiqi   Wujudiyah of the 17  Century Aceh, (Singapore:      Franca Islam”, in Taufik Abdullah dan A.B. Lapian   Tatakalimat Arab terhadap Tatakaliat Melayu,
                                                                                                th
                                             meaning the arguments of all the wise   Malaysian Branch of Royal Asiatic Society, 1966),   (ed.), Indonesia dalam Arus Sejarah, ….., p. 249.  (Jakarta: Bharata, 1977), p. 11-13; Imran T
                                                                                  p. 81-2; Imran T Abdullah. “Bahasa Melayu: Lingua     36.  Imran T. Abdullah. “Bahasa Melayu: Lingua   Abdullah. “Bahasa Melayu: Lingua Franca Islam”,
                                          Franca Islam”, in Taufik Abdullah dan A.B. Lapian   Franca Islam”, in Taufik Abdullah dan A.B. Lapian   Franca Islam”, in Taufik Abdullah dan A.B. Lapian   in Taufik Abdullah dan A.B. Lapian (ed.), Indonesia
                                          (ed.), Indonesia dalam Arus Sejarah, ….., p. 245.  (ed.), Indonesia dalam Arus Sejarah, ….., p. 248.  (ed.), Indonesia dalam Arus Sejarah, ….., p. 249.  dalam Arus Sejarah, ….., p. 250.



                 240  Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives                                                                                                                    Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives  241
   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255