Page 252 - INDONESIAN ISLAMIC CULTURE IN HISTORICAL PERSPECTIVES
P. 252

Arabic ---such as ahlu l-shufi (the mystic   been preserved.  Al-Attas,  the first            morphology, grammar, and vocabulary.   ke-an, ber-, ber-an, ber-kan, ber-i, pe-,   Tomb of Raja Ali Haji.
                                                                                                           39
                                                                                                 38
                                          people), mutakallimin (theologians),    scholar to review the text, connects                  The characteristics of pre-classical   pe-an, per-an, -an, -i, ter-) is found but   Raja Ali Haji’s thoughts,
                                          hukama’ (jurist), Falasifah (philosopher),   the year of the translation of the text          Malay are still visible here, such as   the prefix per- is less productive in this   including those on
                                          wujudiyyah (the existentialism), and    to the visit of Sheikh Jilani ibn Hasan               words like ‘dipaccat’ (dipecat, fired) with   text. The more complete affixes are   linguistics, were
                                          mulhid (the apostates) --- still appear   ibn Muhammad Hamid from Ranir,                      /c/ emphasis, ‘bertannung’ (bertenung,   used in the translation, the richer are the   attempts to restore
                                          here and there but are left without a   Nuruddin ar-Raniri’s uncle, who for the               engaging in witchcraft), and ‘lannyap’   nuances in meanings they indicate.       Malay culture.
                                          translation in Malay.                   second time came to to Aceh during                    (lenyap, disappear) with /n/ emphasis.   In the ‘Aqa’id there is no word ‘untuk’,   Source: Directorate of
                                                                                  the reign of Sultan ‘Alau’d-Din Ri’ayat               Some Arabic loan words had been                                                   History and Cultural
                                          However, it is important to note that the   Shah (1588-1604).                                 absorbed, but others also still retained   instead only ‘bagi’ is used. A similar   Values, Ministry of
                                          Arabic vocabulary was used to support                                                         their original form, such as kubur besides   situation exists in many stories such   Education and Culture
                                          certain scientific levels. The words    In addition to the time of writing,                   ‘qubur’ (grave), ‘tabi’at’, in addition to   as the Hikayat Hang Tuah, Hikayat Si   of the Republic of
                                          were integrated into Malay and over     another important thing to discuss                    ‘thabi’at’ (character).                Miskin, and Hikayat Raja Muda. In the      Indonesia.
                                          time included in the Malay vocabulary.   are the linguistic aspects of the inter-                                                    Hikayat Pandawa Lima the word ‘untuk’
                                          Arabism in this context is an expression   linear translations. The following                 The morphophonemic system is a jumble   isfound only once: “.... sudahlah untuk
                                                                                                                                        as some is still patterned with pre-
                                          of the growing public appetite for Arabic   explanation refers in its entirety to             classical Malay while others had already   kita dianugerahkan oleh dewata mulia
                                                                                                    40
                                          and oriented to enrich Malay with new   Abdullah’s research,  who in his turn                 reached the classic stage. For example,   raya akan kita.” The word ‘untuk’ here
                                                                                                               41
                                          terms to be used for the spread of      refers to Asmar Omar’s analysis. The                  the voiced consonant at the beginning   means ‘nasib’ (fate), and‘peruntungan’
                                          Islamic sciences in the archipelago.    manuscript of the ‘Aqa’id shows the                   of a word is omitted such as: memicara,   (luck). The word ‘bagi’ is probably a
                                                                                  development of Malay in the 16                                                               translation from Arabic: (li), (la), (lahu
                                                                                                              th
                                          Translation works                       century as regards terms in the Jawi                  memeri (sound /b/ is deleted), but we   -baginya), (laku - bagimu). In additions,
                                                                                                                                        also find: membenari, membahagi.
                                                                                  spelling, the morphophonemic system,                                                         there are translated conjunctions which
                                          In relation to translation, the following                                                     Likewise, there is a mixedsystem of    seemed odd like: akan bahwa, karena
                                          text deserves special attention. Dated   38.  T. Iskandar, Kesustraan Klasik Melayu           the added nasal to the prefix me-. In   bahwa, melainkan bahwa, which are
                                                                                  Sepanjang Abad, ….., p. 320.
                                          998 A.H./1590 A.D., the text is written   39. Muhammad Naquib al-Attas, The Oldest            some cases there is no nasal such as   translations of the Arabic elements: bi
                                          in Arabic with inter-linear translation   Known Malay Manuscript: A 16  Century Malay         in mehalalkan, mehadapi, mehendaki,    anna, li anna, illa wa an, as seen in the
                                                                                                        th
                                          in Malay and entitled ‘Aqa’id, written   Translation of the ‘Aqa’id of al-Nasafi, (Kuala      mehabisi. In other cased, the prefixme-is   following sentences: (1) ilmu akan bahwa
                                                                                  Lumpur: Malaysian Branch of Royal Asiatic
                                          by an-Nasafi. A manuscript of another   Society, 1988).                                       followed by a nasal like inmenghilangkan,   kull (ya’ni perhimpunan) sesuatu yang
                                          text kept in Leiden University Library   40.  Imran T. Abdullah. “Bahasa Melayu: Lingua       menghasilkan, mengharuskan. It is      terbesar dari sukunya; (2) tiada akan
                                          (Cod.Or. 1660) ---dated 990 A.H./1582   Franca Islam”, in Taufik Abdullah dan A.B. Lapian     clear here that linguistic rules are   membahagiakan dan mencelakakan
                                                                                  (ed.), Indonesia dalam Arus Sejarah, ….., p. 240-
                                          A.D., contains an Arabic grammar,       241.                                                  inconsistently applied and this refers to   karena bahwa keduanya itu daripada
                                          and is written in Persian with inter-   41. Asmah Hj. Omar, Bahasa Melayu Abad ke-16:         language change.                       sifat Allah Ta’ala juga; and (3) tiada ada
                                          leartranslation in Malay--- ‘Aqa’id is the   Satu Analisis Berdasarkan Teks Melayu ‘Aqa’id    In the ‘Aqa’ida more complete affixation   ia melainkan bahwa ada ia sebenarnya
                                                                                  an-Nasafi, (Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
                                          oldest manuscript from Aceh that has    Pustaka, 1991).                                       system (me-, me-kan, di-, di-kan, ke-,   dalam agamanya.



                 242  Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives                                                                                                                    Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives  243
   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257