Page 253 - INDONESIAN ISLAMIC CULTURE IN HISTORICAL PERSPECTIVES
P. 253

Arabic ---such as ahlu l-shufi (the mystic   been preserved.  Al-Attas,  the first   morphology, grammar, and vocabulary.   ke-an, ber-, ber-an, ber-kan, ber-i, pe-,   Tomb of Raja Ali Haji.
 39
 38
 people), mutakallimin (theologians),   scholar to review the text, connects   The characteristics of pre-classical   pe-an, per-an, -an, -i, ter-) is found but   Raja Ali Haji’s thoughts,
 hukama’ (jurist), Falasifah (philosopher),   the year of the translation of the text   Malay are still visible here, such as   the prefix per- is less productive in this   including those on
 wujudiyyah (the existentialism), and   to the visit of Sheikh Jilani ibn Hasan   words like ‘dipaccat’ (dipecat, fired) with   text. The more complete affixes are   linguistics, were
 mulhid (the apostates) --- still appear   ibn Muhammad Hamid from Ranir,   /c/ emphasis, ‘bertannung’ (bertenung,   used in the translation, the richer are the   attempts to restore
 here and there but are left without a   Nuruddin ar-Raniri’s uncle, who for the   engaging in witchcraft), and ‘lannyap’   nuances in meanings they indicate.   Malay culture.
 translation in Malay.  second time came to to Aceh during   (lenyap, disappear) with /n/ emphasis.   In the ‘Aqa’id there is no word ‘untuk’,   Source: Directorate of
 the reign of Sultan ‘Alau’d-Din Ri’ayat   Some Arabic loan words had been                  History and Cultural
 However, it is important to note that the   Shah (1588-1604).  absorbed, but others also still retained   instead only ‘bagi’ is used. A similar   Values, Ministry of
 Arabic vocabulary was used to support   their original form, such as kubur besides   situation exists in many stories such   Education and Culture
 certain scientific levels. The words   In addition to the time of writing,   ‘qubur’ (grave), ‘tabi’at’, in addition to   as the Hikayat Hang Tuah, Hikayat Si   of the Republic of
 were integrated into Malay and over   another important thing to discuss   ‘thabi’at’ (character).  Miskin, and Hikayat Raja Muda. In the   Indonesia.
 time included in the Malay vocabulary.   are the linguistic aspects of the inter-  Hikayat Pandawa Lima the word ‘untuk’
 Arabism in this context is an expression   linear translations. The following   The morphophonemic system is a jumble   isfound only once: “.... sudahlah untuk
          as some is still patterned with pre-
 of the growing public appetite for Arabic   explanation refers in its entirety to   classical Malay while others had already   kita dianugerahkan oleh dewata mulia
 40
 and oriented to enrich Malay with new   Abdullah’s research,  who in his turn   reached the classic stage. For example,   raya akan kita.” The word ‘untuk’ here
 41
 terms to be used for the spread of   refers to Asmar Omar’s analysis. The   the voiced consonant at the beginning   means ‘nasib’ (fate), and‘peruntungan’
 Islamic sciences in the archipelago.  manuscript of the ‘Aqa’id shows the   of a word is omitted such as: memicara,   (luck). The word ‘bagi’ is probably a
 development of Malay in the 16                  translation from Arabic: (li), (la), (lahu
 th
 Translation works  century as regards terms in the Jawi   memeri (sound /b/ is deleted), but we   -baginya), (laku - bagimu). In additions,
          also find: membenari, membahagi.
 spelling, the morphophonemic system,            there are translated conjunctions which
 In relation to translation, the following   Likewise, there is a mixedsystem of   seemed odd like: akan bahwa, karena
 text deserves special attention. Dated   38.  T. Iskandar, Kesustraan Klasik Melayu   the added nasal to the prefix me-. In   bahwa, melainkan bahwa, which are
 Sepanjang Abad, ….., p. 320.
 998 A.H./1590 A.D., the text is written   39. Muhammad Naquib al-Attas, The Oldest   some cases there is no nasal such as   translations of the Arabic elements: bi
 in Arabic with inter-linear translation   Known Malay Manuscript: A 16  Century Malay   in mehalalkan, mehadapi, mehendaki,   anna, li anna, illa wa an, as seen in the
 th
 in Malay and entitled ‘Aqa’id, written   Translation of the ‘Aqa’id of al-Nasafi, (Kuala   mehabisi. In other cased, the prefixme-is   following sentences: (1) ilmu akan bahwa
 Lumpur: Malaysian Branch of Royal Asiatic
 by an-Nasafi. A manuscript of another   Society, 1988).  followed by a nasal like inmenghilangkan,   kull (ya’ni perhimpunan) sesuatu yang
 text kept in Leiden University Library   40.  Imran T. Abdullah. “Bahasa Melayu: Lingua   menghasilkan, mengharuskan. It is   terbesar dari sukunya; (2) tiada akan
 (Cod.Or. 1660) ---dated 990 A.H./1582   Franca Islam”, in Taufik Abdullah dan A.B. Lapian   clear here that linguistic rules are   membahagiakan dan mencelakakan
 (ed.), Indonesia dalam Arus Sejarah, ….., p. 240-
 A.D., contains an Arabic grammar,   241.  inconsistently applied and this refers to   karena bahwa keduanya itu daripada
 and is written in Persian with inter-  41. Asmah Hj. Omar, Bahasa Melayu Abad ke-16:   language change.  sifat Allah Ta’ala juga; and (3) tiada ada
 leartranslation in Malay--- ‘Aqa’id is the   Satu Analisis Berdasarkan Teks Melayu ‘Aqa’id   In the ‘Aqa’ida more complete affixation   ia melainkan bahwa ada ia sebenarnya
 an-Nasafi, (Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
 oldest manuscript from Aceh that has   Pustaka, 1991).  system (me-, me-kan, di-, di-kan, ke-,   dalam agamanya.



 242  Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives     Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives  243
   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258