Page 197 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 197

206        MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA


     •Estudios y Comentarios:
        W.  Max  Müller, «Studien  zur vorderasiatischen Geschichte  - II, Die
     Urheimat der Philister, Der Papyrus  Golénischeff» (con traducción ale­
     mana), en Mitth. der vorderasiatischen Gesellschaft, 1900,1, p. 14; -A. Erman,
     «Eine Reise nach Phönizien im 11. Jahrhundert vor Christ» (con traduc­
     ción alemana), en ZAS 38  (1900)  p. 1; -H. O. Lange, «Wen-Amons Be-
     retning om hans Rejse til Phönizien», en Nordisk Tidskrift,  1902, p. 515;
     -G.  Maspero,  «Notes  sur le  Papyrus  Golénischeff),  en  Rec.  de  Trav.  28
     (1906), p.  15; -H. Schäfer, «Bildhorizont in einem ägyptischen Literatur­
     werke um 1100 v. Chr.», en OLZ 32 (1929) p. 812; -G. Lefebvre, «Sur trois
     dates  dans  les  Mésaventures  d’Ounamon»,  en  Chronique  d’Égypte  21
     (1936), p.  97.  [Mis  conclusiones  se  mantienen, pero  las  fechas  hay que
     moverlas unos veinte días: cfr. más arriba, p. 204.]'


                            TRADUCCIÓN
     Salida de Tebasj estancia en Tanis

        [1,1]   Año V, cuarto mes del verano4, el 16, día en que el decano de la
     puerta5, Unamón, del dominio de Amón, [señor de los tronos] del Doble
     País, salió para ir a buscar madera destinada a la barca, grande y magnífi­
     ca  de  Amonrasonter,  que  está  sobre  [el  Nilo  y que  tiene  por nombre]
     Usir-hat-Amorfi.
        El día en  que llegué a Tanis, a la  [residencia de  Smen]des y de Ten-
     tamón, yo les entregué los decretos de Amonrasonter. Ellos /[1,5] hicie­
     ron  que  fueran leídos  ante  sí y dijeron:  «Actuaré, actuaré  según lo  que
     dice  Amonrasonter, nuestro  [señor]».  Empleé  el tiempo hasta el cuarto
     mes del verano permaneciendo en Tanis, y después Smendes y Tentamón
     me enviaron con el capitán de navio Mengebet7, y descendí sobre el po­
     deroso mar de Siria en el primer mes del verano8, el Io.



        ’ ·  [N.  del T.:  Para una excelente  traducción al castellano,  con comentario  v notas,  cfr. J.  M.
     Galán, Cuatro  Viajes en la Literatura del Antiguo Egipto, cit., cap. IV, (pp.  179 y ss.).j
        4 Error del escriba, que es preciso corregir en «el segundo mes del verano (srnw)».
        *   Sm sm  h iy (el clásico sm sw  hiyt), título ostentado por altos funcionarios pertenecientes a
     la administración del palacio o de un templo; se traduce generalmente como «decano de la sala»
     o por «maestro de cerem onias», aunque Gardiner (Onomástica I, p. 60) ha propuesto ver en hiy(t)
     la parte anterior del edificio (la puerta, el vestíbulo), en oposición a las salas de recepción.
         No se  trata de una barca para cargar en  las espaldas  durante  las procesiones,  sino de la
     gran  barca  de Amonrasonier (Amón-rey-de-los-dioses)  que  navega  sobre  el  río.  Se  la  llamaba
     «Amón es poderoso de pecho» wsr~h$t-’lm n, en alusión a los bustos de carnero que ornaban la
     proa y la popa de dicha barca.
        '  Un fenicio.
        8 Nuevo error del escriba:  corregir por «en el primer mes de la estación de la  inundación
     (3ht), el l.V
   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202