Page 10 - SHMOT
P. 10

[13]  Shemos—Shemos 2:5–7  æYä:á úåîùZúåîù                                                                                                                                         #                                                               26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 1 - B | 18-07-18 | 09:55:42 | SR:-- | Magenta   26015-EY


 She saw the box among the reeds ¹e flqÔíCB¤³Ða ·íÖëÑzÔí-³ÓêêÓþ¥ÑzÔî
 and sent her maid and she fetched it. :ÖíÞÓìÖwÌzÔîd£Ö³ÖôÎê-³Óêì'ÔñÐLÌzÔî
 6. She opened it and saw the child, ðÓñflÓiÔí-³Óêeí¤ÑêÐþÌzÔî ·ìÔzÐõÌzÔî.î
 and behold a boy was crying. í¢Ó×ÒaþÔ¼£Ôò-íÑpÌíÐî
 She took pity on it, and said, þÓôêÒ–zÔîî− flÖñÖ¼ñÒ¤ôÐìÔzÔî
 “This is one of the Hebrew boys.” :íÞÓïó−£ÌþÐë̼ÞÖí−'ÑðÐñÔiÌô
 7. [The infant’s] sister said to Pharaoh’s daughter, › íÒ¼ÐþÔt-³Ôa-ñÓê ‡B³ÒìÎêþÓôêÒ¤zÔî.ï
 “Shall I go and call to you ·CÖñ−̳ê¥ÖþÖšÐîC †ÑñÑêÞÔí
 a nursing [mother] from the Hebrew women ³Ò¢iÌþÐë̼ÞÖíö£Ìô³ÓšflÓò−Ñôí¤ÖMÌê
 to nurse the child for you?” :ðÓñÞÖiÔí-³ÓêC£Öñš'Ìò−ѳÐî
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 because [otherwise] why do we need to write:  ëBzÐ×Ìñ eòÖñíÖnÖñ−Ìk
 “And her maidens were walking [going]?”  :³B×ÐñBí Öí−Ó³BþμÔòÐî
 Her Maid.  .äÈúÈîÂà-úÆà
 [Meaning:] her handmaiden.  .dÖ³ÖìÐõÌL³Óê
 But the Sages explained it as “hand.”  ,ðÖ− öBLÐñ ,eLÐþÖð eò−ѳBaÔþÐî
 However, according to Hebrew grammar,  LÓðÒwÔí öBLÐñ šecКÌð−ÌõÐññÖëÎê
 íÖ³ÖôÎê should then have been vocalized  ,dÖ³ÖnÔêðÑšÖpÌíÐñBñíÖ−Öí
 with a dagesh 17  in the mem.  ,íÖLeèÐcó"Óô
 They explain íÖ³ÖôÎê³Óê as “her arm,”  ,dÖðÖ−³ÓêZdÖ³ÖôÎê³ÓêeLÐþÖcóÑíÐî
 and her arm extended many cubits. 18  :íÑaÐþÔí ³BnÔêdÖ³ÖnÔêíÖëÐaÐþÔzÐLÌòÐî
 [6] She opened it and saw.  .eäÅàÀøÄzÇåçÇzÀôÄzÇå [å]
 Whom did she see? The child!  ,ðÓñÓiÔí-³Óê?íÖ³ÎêÖþ−Ìô³Óê
 That is the plain meaning. 19  .B¬eLÐõeíÓï
 But, the Midrashic explanation is  BLÖþÐðÌôe
 that she saw the Divine Presence with him.  20  :íÖò−Ì×ÐLBn̼íÖ³ÎêÖþÓL
 And behold a boy was crying. 21  .äÆëÉaøÇòÇð-äÅpÄäÀå
 His voice was like that of a [grown] boy.  :þÔ¼ÖòÐ× BñBš
 [7] From the Hebrew women. 22  .úÉiÄøÀáÄòÞÈäïÄî [æ]
 This teaches that she handed him around  ezÔþ−ÌïÍìÓíÓL

 17 The word íôê when referring to a handmaiden is written íÖôÖê (see Bereishis 21,10). When it refers to “hand” it
 is written íÖôÎê. Rashi, obviously, had the version printed in our texts: íÖ³ÖôÎê—without a dagesh in the ó"ô. However,
 Sefer Hazikaron and others cite early texts that have íÖ³ÖnÔê—with a dagesh in the ó"ô.  18 The Sages explain that
 íÖ³ÖôÎê is used instead of íÖðÖ− to indicate the miracle of the hand stretching many ³BôÎê, íÖ³ÖôÎê being a play on the word
 íÖôÔê— cubit.  19 ðÓñÓiÔí³ÓêeíÑêÐþÌzÔîìÔzÐõÌzÔî is literally: “And she opened it and saw him, the child.” Rashi explains the plain
 meaning thus: “She saw him. Who did she see? She saw the child.”  20 Midrashically, ðÓñÓ−Ôí³Óê means: with the
 child. Accordingly ðÓñÓiÔí³ÓêeíÑêÐþÌzÔî means: She saw Him with the child. (Rashi Sotah 12b)  21 But, was he not only
 an infant?! (S.C.)  22 How did she know that a Hebrew woman was needed?                                             #                                                                26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 1 - B | 18-07-18 | 09:55:42 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 1 - B | 18-07-18 | 09:55:42 | SR:-- |
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15