Page 17 - SHMOT
P. 17
[7] Shemos—Shemos 1:18–19 èéYçé:à úåîùZúåîù SHMOT 1 Shemos—Shemos 1:16–17 æéYæè:à úåîùZúåîù [6] # 26015
Sheini (Second Aliyah) éðù 16. He said, “When you deliver Hebrew women, ³BfliÌþÐë̼¤Öí-³Óê ·öÓ×ÐðÓlÔ−ÐaþÓôêÕ†iÔî .ï¬
18. The king of Egypt called for the midwives ³Õ flðÐlÔ−ÐôÞÔñ ·óÌ−·ÔþЮÌô-CÓñÞÓôê¥ÖþКÌiÔî .ì− you must look at the birthstool. óÌ−¢ÖòÐëÖêÞÖí-ñÔ¼ö£Ó³−ÌêÐþe
and said to them, ö flÓíÖñþÓôêÒ¤iÔî If it is a boy, kill him; B fl³Òêö¤ÓzÌôÎíÞÔî ·êeí ö'Ña-óÌê
“Why did you do this? í¢ÓfÔíþ¤ÖëÖcÔíö£Ó³−ÌNμԼe'cÔô but if it is a girl, let her live.” :íÖ−ÞÖìÖîêî£Ìí³'Ôa-óÌêÐî
You let the infant boys live.” :ó−ÞÌðÖñÐ−Ôí³Óêo−£ÓiÔìÐzÔî 17. The midwives [however] feared Elohim ó− flÌíGÍê¤Öí-³Óê ·³ÒðÐlÔ−ÐôÞÔíoê¥Óþ−ÌzÔî .ï−
19. The midwives said to Pharaoh, íÒ fl¼ÐþÔt-ñÓê ·³ÒðÐlÔ−ÐôÞÔíoÐþ¥ÔôêÒzÔî .¬− and did not do e flNÖ¼ê¤GÐî
“The Hebrew women are not like the Egyptians. ³Ò¢iÌþÐë̼ÞÖí³Ò£iÌþЮÌnÔíó−§ÌLÖpÔ×ê«G−¤Ìk as the Egyptian king had told them, óÌ −¢ÖþЮÌôCÓñ¤Óôö£Óí−ÑñÎêþ'ÓaÌcþ§ÓLÎêÞÔk
They know how to deliver. íÖp flÑí³B¤−Öì-−ÞÌk and they kept the infant boys alive. :ó−ÞÌðÖñÐ−Ôí-³Óêo−£ÓiÔìÐzÔî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
is êÖô−ÖiÔšÐî—and they [the women] preserved [the newborn]; ,êÖô−ÖiÔšÐî
whereas the second time [that o−ÓiÔìÐzÔî appears—v. 18] −ÌòÑMÔíÐî as do women who pacify a child that is crying. .íÓ×BaÔí šBò−Ìz ³B½−ÐiÔõÐôÔíó−ÌLÖpÔíCÓþÓðÐk
[he translates it] öezÐô−ÑiÔšÐî—and you [women] have preserved. ,öezÐô−ÑiÔšÐî [The word] íÖ¼et means shouting loudly ,íּ֚Ю öBLÐñ,íÞÖ¼et
This is because, in Hebrew, ³−ÌþÐë̼ öBLÖlÓL−ÌõÐñ as in: “I will scream like a birthing woman.” 25 :íÓ¼ÐõÓêíÖðÑñBiÔkBôÐk
this word and any form thereof 32 dÖëêÑ®BiÔ×ÐîBïíÖë−Ñz [16] When you deliver. 26 .ïÆëÀãÀlÇéÀa [æè]
is used to mean: “they” (fem.) did something eñμÖt öBLÐñ³ÓLÓnÔLÐô öÓ×ÐðÓñÔ−Ða [in the ñѼÌt conjugation] is the same as BôÐk
as well as: “you” (fem. pl.) did something. ,öÓzÐñÔ¼Ðt öBLÐñe öÓ×Ðð−ÌñBíÐë [in the ñÔš conjugation]. :öÓ×Ðð−ÌñBíÐa
E.g., “(oÐþÔôÒêzÔî—) They said, 33 “an Egyptian, etc.,” 34 ,−ÌþЮÌôL−ÌêoÐþÔôêÒzÔî öBèÐk
Birthstool. .íÄéÈðÀáÈàÞÈä-ìÇò
which is [fem. pl.] past tense ,þÖëÖ¼ öBLÐñ The seat of a woman who is giving birth. ,³ÓðÓñBiÔííÖMÌêÖíëÔLBô
as would be eþÐôêÒiÔî—for masculine. ,ó−ÌþÖ×ÐïÌñeþÐôêÒiÔîBôÐk In another place [in Scripture ] ,þÑìÔê óBšÖôÐëe
27
[Another example:] “(íÖòÐþÑaÔðÐzÔî) you [women] have spoken íÖòÐþÑaÔðÐzÔî it is referred to as þÑaÐLÔô. ;þÑaÐLÔôBêÐþBš
with your mouths”—the same as öÓzÐþÔaÌc 35 ,öÓzÐþÔaÌc öBLÐñ,öÓ×−ÌõÐa 28
Similarly: “He did work on the óÌ−ÖòÐëÖê” óÌ−ÖòÐëÖêÖíñÔ¼íÖ×êÖñÐôíÓNB¼ eíBôÖ×Ðî
corresponding to eþÐaÔðÐzÔî in the masculine. ,ó−ÌþÖ×ÐïÌñeþÐaÔðÐzÔîBôÐk
—the seat upon which are kept the tools ³eòÖneê −ÑñÐkëÔLBô
Similarly: (íÖòÓñÐlÔìÐzÔî) “you [women] have maligned me −̳ÒêíÖòÐñÓlÔìÐzÔ îöÑ×Ðî
of the pottery maker. :NÓþÖìþÑ®B−
36
to my nation” —which is in the past tense. þÖëÖ¼ öBLÐñ,−ÌnÔ¼ñÓê
If it is a boy, etc. .'åâå àeä ïÅaíÄà
The same as öÓzÐñÔlÌì ,öÓzÐñÔlÌì
He was particular only in regard to the male children ,ó−ÌþÖ×ÐfÔíñÔ¼êÖlÓê ð−ÌtКÔôíÖ−ÖíêG
corresponding to eñÐlÔìÐzÔî in the masculine. :ó−ÌþÖ×ÐïÌñ eñÐlÔìÐzÔîBôÐk
because his astrologers had told him î−Öò−ÌòÐèԬЮÌêBñeþÐôÖêÓL
[19] They know how to deliver. .äÈpÅä úBéÈç-éÞÄk [èé] 29
that a son was to be born who would liberate them. :óÖ³Bê Ô¼−ÌLBnÔíöÑaðÑñÖeÌíÐñð−ּ̳ÓL
[Meaning:] they are as knowledgeable as midwives. ,³BðÐlÔ−ÐôÌk ³Bê−ÌšÐa
Let her live. .äÈéÞÈçÀå
Onkelos’ translation of ³BðÐlÔ−Ðô (midwives) is êÖ³−Ö−Ôì. .êÖ³−ÖiÔì ³BðÐlÔ−Ðô óebÐþÔz
[íÖ−ÖìÖî being the same as] íÓ−Ðì̳Ðî—“and she shall live.” :íÓ−Ðì̳Ðî
However, our Sages explained [³B−Öì as “animals”] ,eLÐþÖð eò−ѳBaÔþÐî
[17] And they kept the infant boys alive. 30 .íéÞÄãÈìÀéÇä-úÆàoéÆiÇçÀzÇå [æé]
[i.e.] they may be compared to animals of the field ,íÓðÖOÔí ³BiÔìÐñ ³BñeLÐôöÑí−ÑþÎí
[Meaning:] they provided water and food for them. .öBïÖôe óÌ−ÔôóÓíÖñ ³BšÐtÔ½Ðô
who do not require midwives [when giving birth]. .³BðÐlÔ−Ðô ³B×−ÌþЮöÖò−ÑêÓL
Onkelos’ translation of the first [o−ÓiÔìÐzÔî] 31 öBLêÌþÖí óebÐþÔz
And where is it that they are compared to animals? ?³BiÔìÐñ ³BñeLÐôöÖ×−ÑíÐî
“[Yehudah] is like a young lion,” 37 ,íÑ−ÐþÔê þeb
“[Binyamin] is like a wolf that preys,” 38 ,¹ÖþЬÌ−ëÑêÐï 25 Yeshaiyahu 42, 14. 26 See Rashi, previous verse ³BðÐlÔ−ÐnÔñ í"ð . 27 Yeshaiyahu 37, 3. 28 Yirmiyahu 18, 3. 29 If
Pharaoh’s intent had been only to limit the Israelites’ numbers it would have been more efficient to kill the females.
32 I.e., the íò or o endings. 33 The daughters of Yisro. 34 Below 2, 19. 35 Yirmiyahu 44, 25. 36 Yechezkel 13, (M. G.A.) 30 Once it has been stated that the midwives disobeyed Pharaoh’s orders, what is added by ó−ÌðÖñÐ−Ôío−Ó−ÔìÐzÔî?
19. 37 Ber. 49, 9. 38 Ibid. 27. (S.C.) Also see Sotah 11b ö−−ì³î í"ð −"¾þ. 31 In this verse. # 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 1 - A | 18-07-18 | 09:55:42 | SR:--