Page 507 - BERESHIT
P. 507

[497]           Bereishis—Mikeitz 44:16–17 æé-æè:ãî õ÷îZúéùàøá                                      Bereishis—Mikeitz 42:21–23 âë-àë:áî õ÷îZúéùàøá      [476]

            God has found the iniquity of your servants. E− flÓðÖëμö¤Bμ-³Óê·êÖ®Öôó−†ÌíGÍêÞÖí             We saw the anguish of his soul B §LÐõÔò³'ÔþÖ® eò−‚ÌêÖþþ ¶ÓLÎê
                 Let us be slaves to my master, both we, eòÐì–ÔòÎê-óÔb−flÌòÒðêÞÔñ·ó−ÌðÖëμep¥ÓpÌí  when he pleaded with us and we did not listen. eòм¢ÖôÖLê¤GÐî eò−£ÑñÑêB'òÐòÞÔìгÌíÐa
        and the one in whose hand the goblet was found.” :B ÞðÖ−ÐaÔ¼−£ÌëÖbÔíê'Ö®ÐôÌò-þÓLÎêó§Ôb  That is why this trouble has come upon us.” :³êÞÒfÔíí£ÖþÖvÔí eò− flÑñÑêíÖê¤Öa·öÑk-ñÔ¼
                       17. He [Yoseif] said [to them], þÓôê–ÕiÔî .ï−                                  22. Reuvein answered them saying, þ †ÒôêÑñó‚Ö³Òêö¶ÑëeêÐþ»öÔ¼»ÔiÔî .ë×
                       “It would be degrading for me − flÌlíÖñ−¤ÌñÖì                                  “Did I not say to you to the following: þ§ÒôêÑñ|ó«Ó×−ÑñÎê−ÌzÐþ ¶ÔôÖê»êBñÎí
                                to do such a thing. ³ê¢Òï³B £NμÞÑô                                          ‘Do not sin against the lad,’ ðÓñ£ÓiÔëe'êЬÓìÞÓz-ñÔê
                                                                                                                 but you did not listen; ó¢ÓzмÔôÐLê¤GÐî
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                                                                                                     and now his blood is being avenged.” :LÞÖþÐðÌòí'ÑpÌíBô£Öc-óÔèÐî
        and comes to convey the ñѼÔõгÌí—reflexive conjugation,  ,ñѼÔtгÌòBêñѼÔtгÌô öBLÐñÌaþÑaÔðÐñíÖêÖëê−ÌíÐî  23.TheydidnotknowthatYoseiflistened[understood], ¹¢Ñ½B− Ô¼£ÑôÒL−'Ìke fl¼ÐðÞÖ−ê¤G·óÑíÐî .è×
                             a ’¬ replaces the letter ’³.  ,î"−Öz óBšÐôÌa ³"−ѬöѳBò            because the interpreter was between them. :óÞÖ³Òò−ÞÑa±−£ÌñÑnÔí−'Ìk
                 It is not placed ahead of the first root-letter  íÖë−ÑzÔí ðB½Ð−ñÓLíÖòBLêÌþ ³Bê −ÑòÐõÌñdÖòгBò Bò−ÑêÐî
               but, rather, between the first two root-letters.  ,þÖw−̼Öí ³Bi̳Bê ¼Ô®ÐôÓêÐaêÖlÓê     AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                                     For example:  öBèÐk                                           that in Roman [Latin] ñÖëÎê means óÔþÐa—truly.  :óÔþÐaZñÖëÎê êeí íÖêÖôBþÐðêÖòÐL−Ìñ
                            šÖðԬЮÌò—from the root: šð®,  ,šð® ³ÔþÐïÌbÌôšÖcԬЮÌò
                                                                                                                   Has come upon us.  .eðéÅìÅàäÈàÈa
                 ¼ÔaԬЮÌiÔî—Let it be wet 140 from the root: ¼ë®,  ,¼ë® ³ÔþÐïÌbÌô¼ÔaԬЮÌiÔî
                                                                                                            The accent [of íÖêÖa]isonthe ’ë 81  ,³"−ÑëÐaBôмԬ
           eþÖiԬЮÌiÔî—They acted as if they were ambassadors 141  eþÖiԬЮÌiÔî                        because it is in the past perfect tense,  ,þÔëÖ¼ öBLÖñÐa êeíÓL−ÌõÐñ
      from the same root as ó−ÌòeôÍêþ−Ì®—a faithful ambassador. 142  ,ó−ÌòeôÍêþ−Ì®³ÔþÐïÌbÌô
                                                                                                         for it had already come upon them.  ,íÖêÖaþÖëÐkÓL
                    eòÐðÔiԬЮÌí—We took along provisions, 143  eòÐðÔiԬЮÌí
                                                                                         [Therefore,] Onkelos translates itêÖòÖñ³Ô³Öê—has come upon us.  :êÖòÖñ³Ô³Öê BôebÐþÔ³Ðî
      from the same root as CÓþÓcÔñíÖðÑ®—provisions for the way. 144  .CÓþÖcÔñíÖðÑ®³ÔþÐïÌbÌô
                                                                                                              [22] And now his blood.  .BîÈcíÇâÀå [áë]
                  A word whose first root-letter is a ’½ or ’¾  ,ö"−ÌLBêC"ÓôÖ½dÖ³ÖlÌìÐzÓLíÖë−ѳÐî
                                                                                             The words ³Óê and óÔè indicate additional inclusions—  Zö−Ì−eaÌþö−ÌnÔèÐîö−̳Ñê
              when it is expressed in ñѼÔõгÌí—reflexive form,  ,³ÓñÓ¼ÔtгÌôê−ÌíÓLÐk
             then the ’³ separates 145 the first two root-letters.  ,þÖw−̼Öí ³Bi̳Bê ³Óê³ÓðÓþÐõÔô î"−ÖzÔí         [not only] his blood,  BôÖc
                                                                                                       but the blood of the old father as well.  :öÑšÖfÔíóÔcóÔèÐî
                                     For example:  ,öBèÐk
            ëÖèÖìÓíñÑaÔzнÌ−Ðî—“The grasshopper will drag itself,” 146  ,ëÖèÖìÓíñÑaÔzнÌ−Ðî                   [23] They did not know  eòÀãÈéàGíÅäÀå [âë]
                       from the root ñë½—to carry a load.  ;ñë½ ³ÔþÐïÌbÌô                              that Yoseif listened [understood].  .óÅñBé ÇòÅîÉLéÄk
                êÖiÔòÐþÔšÐa³−ÑîÎíñÔkÔzÐNÌô—“I observed the horns” 147  ,êÖiÔòÐþÔšÐa³−ÑîÎíñÔkÔzÐNÌô  [I.e.,] that he understood their language 82  ,óÖòBLÐñö−ÌëÑô
                         from the root ñ×½—to observe,  ;ñ×½ ³ÔþÐïÌbÌô                                  and in his presence they spoke thus.  :öÑkó−ÌþÐaÔðÐôe−Öíî−ÖòÖõÐëe
             −ÌþÐôÖ¼ ³BwŠìþÑnÔzÐLÌ−Ðî—“The laws of Omri are kept” 148  ,−ÌþÐôÖ¼ ³BwŠìþÑnÔzÐLÌ−Ðî  Because there was an interpreter between them.  .íÈúÉðéÅaõéÄìÅnÇäéÄk
                           from the root þô¾—to keep,  ;þô¾ ³ÔþÐïÌbÌô                                       For when they spoke with him  Bn̼ó−ÌþÐaÔðÐôe−ÖíÓLÐ×−Ìk
                                   ñÑñBzÐLÌô¼ÖþÑôþÖ½Ðî—  ,ñÑñBzÐLÌô¼ÖþÑôþÖ½Ðî                            the interpreter was between them,  óÓí−Ñò−Ña ±−ÌñÑnÔííÖ−Öí
           “One who keeps from evil is considered insane” 149                                             who knew Hebrew and Egyptian,  ,−ÌþЮÌô öBLÐñe −ÌþÐë̼ öBLÐñÔ¼ÑðBiÔí
                               from the same root as:  ³ÔþÐïÌbÌô                                   and he would interpret their words to Yoseif  ,¹Ñ½B−ÐñóÓí−ÑþÐëÌc ±−ÌñÑôíÖ−ÖíÐî
              “He leads away advisors as if they be fools,” 150  ,ñÖñBL ó−̮μB− C−ÌñBô                        and Yoseif’s words to them.  ,óÓíÖñ¹Ñ½B− −ÑþÐëÌðÐî
                 −ÌnÔ¼ÐañÑñBzнÌô—“You trample my people.” 151  ,−ÌnÔ ¼ÐañÑñBzнÌô                               They, therefore, thought  ö−Ìþeëнe−ÖíCÔ×Ðñ
                               from the same root as:  ³ÔþÐïÌbÌô                                      that Yoseif did not understand Hebrew.  :−ÌþÐë̼ öBLÐñÌaþ−ÌkÔô¹Ñ½B− ö−ÑêÓL
                    íÖñeñнêGCÓþÓc—“An untrodden path.” 152  :íÖñeñнêGCÓþÓc                                         The Interpreter.  .õéÄìÅnÇä
                                                                                                           This refers to his son Menasheh.  :BòÐaíÓMÔòÐôíÓï
      140  Daniel 4, 30.  141  Yehoshua 9, 4.  142  Mishlei 13, 17.  143  Yehoshua 9, 12.  144  Above 42, 25.  145  I.e., is
      placed between.  146  Koheles 12, 5.  147  Daniel 7, 8.  148  Michah 6, 16.  149  Yeshayahu 59, 15.  150  Iyov 12, 17.  81  See Rashi above 29, 6 ñìþî í"ð.  82  Ô ¼ÑôBL usually refers to hearing or listening. However, sometimes it means
      151  Shemos 9, 17.  152  Yirmiyahu 18, 15.                                         understanding. See also Rashi above, 41, 15.                                                                    #                                                             #  26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40
   502   503   504   505   506   507   508   509   510   511   512