Page 533 - BERESHIT
P. 533

#
                     Bereishis—Vayigash 47:18–20 ë-çé:æî ùâéåZúéùàøá
                                                                                                         Bereishis—Vayigash 46:20–26 åë-ë:åî ùâéåZúéùàøá
      [523]     #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 17 - A | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 17 - A | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 17 - A | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 17 - A | 18-07-18 | 09:43:40 |
          “We are holding nothing back from my master, −flÌòÒðÎêÞÑôð¤ÑìÔ×Ðò-ê ÞG                       daughter of Poti Phera, priest of On; ö¢Òêö¤ÑíÒk¼Ôþ£Óõ−̬B't-³Ôa
                           for the money is used up, ¹Ó½ flÓkÔíó¤Ôz-óÌê−Ìkƒ                           [they were] Menasheh and Ephraim. :óÌ−ÞÖþÐõÓê-³ÓêÐîí£ÓMÔòÐô-³Óê
             and the herds of cattle belong to my master. −¢ÌòÒðÎê-ñÓêí£ÖôÑíÐaÔíí'ÑòКÌôe    21. The sons of Binyomin [were]: Bela, Becher, ·þÓ×¶ÓëÖî¼Ôñ¥Óaö †ÌôÖ−ÐòÌë−¤ÑòÐëe .ê×
                 There is nothing left before my master −flÌòÒðÎê−¤ÑòÐõÌñ·þÔêÐLÌòê¥G                 Ashbeil, Geiroh, Naamon, Eichi, Rosh, −Ìì¤Ñêö£ÖôμÞÔòÐîê'ÖþÑbñ flÑaÐLÔêÐî
                      except our bodies and our land. :eòÞѳÖôÐðÔêÐîeò£Ñ³ÖiÌîÐb-óÌê−'ÌzÐñÌa                 Muppim, Chuppim and Ard. :ÐcÐþÞÖêÖîó−£ÌtŠìÐîó−'ÌtŠôLê¢ÒþÖî
               19. Why should we die before your eyes, E−†Óò−ѼÐñ³e¤ôÖòíÖn«Öñ .¬−                        22. These are the sons of Rochel ñ flÑìÖþ−¤ÑòÐaíÓlÑêƒ.ë×
                             both we and our land? eò flÑ³Ö ôÐðÔê-óÔb·eòÐì¶ÔòÎê-óÔb                             that she bore to Yaakov. ë¢ÒšÎ¼ÞÔ−Ðñð£ÔlŠ−þ'ÓLÎê
            Buy us and our land [in exchange] for bread. óÓì¢ÖlÔaeò£Ñ³ÖôÐðÔê-³ÓêÐîeò'Ö³Òê-íÞÑòК            All the souls were fourteen. :þÞÖNÖ¼í'Ö¼ÖaÐþÔêLÓõ£Óò-ñÖk
          We and our land will become slaves to Pharaoh. í flÒ¼ÐþÔõÐñó−¤ÌðÖëμ·eò¶Ñ³ÖôÐðÔêÐîeòÐì¥ÔòÎêí„Ó−ÐíÞÌòÐî  23. The sons of Don [were] Chushim. :ó−ÞÌLŠìö£Öð-−ÑòÐëe .è×
               Give us seed grain, let us live and not die, ³e flôÖòê¤GÐî·íÓ−ÐìÞÌòÐî¼Ôþ†Óï-öÓ³Ðî             24. The sons of Naftali were: −¢ÌñÖzÐõÔò−£ÑòÐëe .ð×
                 and let the land not become desolate.” :óÞÖLѳê'Gí£ÖôÖðÎêÞÖíÐî                     Yachtze’eil, Guni, Yeitzer and Shileim. :óÞÑlÌLÐîþÓ®'Ñ−Ðî−£ÌòeèÐîñ'ÑêЮÐìÔ−
                                 20. Yoseif bought ¹‚ѽB− öÓš¶ÌiÔî.×                                     25. These are the sons of Bilhah í flÖíÐñÌë−¤ÑòÐaíÓlÑêƒ.í×
                     all the land of Egypt for Pharaoh, í flÒ¼ÐþÔõÐñ·óÌ−¶ÔþЮÌô³¥ÔôÐðÔê-ñÖk-³Óê   whom Lavan gave to his daughter Rochel. B¢zÌañ¤ÑìÖþÐñö£ÖëÖñö'Ô³Öò-þÓLÎê
                      for every Egyptian sold his field, eí flÑðÖNL−¤Ìê·óÌ−Ô¶þЮÌôe¥þÐ×ÞÖô-−Ìk                 She bore these to Yaakov, ë £ÒšÎ¼ÞÔ−ÐñíÓl§Ñê-³ÓêðÓñ«ÑzÔî

                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  seven souls in all. :íÞÖ¼ÐëÌLLÓõ'Óò-ñÖk
                                                                                              26. All the souls coming with Yaakov to Egypt, ·íÖôÐ−¶ÔþЮÌôë¥ÒšÎ¼ÞÔ−Ðñí¶ÖêÖaÔíLÓõ…ÓpÔí…-ñÖk .î×
                      For the money is used up, etc. 83  .'åâå óÆñÆkÇäíÇzíÄàéÄk
        [Meaning:] that the money and livestock are used up 84  ,íÓòКÌnÔíÐî¹Ó½ÓkÔíóÔzþÓLÎê−Ìk
                                                                                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
            and everything has come into my master’s hand.  :−ÌòBðÎêðÔ−ñÓêñÒkÔíêÖëe
                                Except our bodies.  .eðÅúÈiÄåÀbíÄàéÄzÀìÄa                          [26] All the souls coming with Yaakov.  .áÉ÷ÂòÇéÀìäÈàÈaÇäLÆôÆpÇäìÈk [åë]
                      The same as: if not for our bodies. 85  :eòѳÖiÌîÐbêGóÌêBôÐk          [These] who left the Land of Canaan to come to Egypt.  ;óÌ−ÖþЮÌôÐñêÒëÖñöÔ¼ÔòÐk±ÓþÓêÑôeêЮÖiÓL
                                                                                                   The word íÖêÖaÔí, here, is not in the past tense  ,þÔëÖ¼ öBLÐñBï"íÖêÖaÔí& ö−ÑêÐî
                           [19] Give us seed-grain.  .òÇøÆæïÆúÀå [èé]
                               To sow in the ground.  ;íÖôÖðÎêÖíÔ¼BþÐïÌñ                                   but, rather, in the present tense,  ,íÓîBí öBLÐñêÖlÓê
                           Although Yoseif had said, 86  :¹Ñ½B− þÔôÖêÓL−ÌtñÔ¼¹ÔêÐî                   as in: “In the evening she would come,” 50  ,íÖêÖëê−ÌíëÓþÓ¼Öa :BôÐk
                           “And for another five years  ó−ÌòÖLLÑôÖì ðB¼Ðî                          and as in: “And behold, his daughter Rochel  BzÌañÑìÖþíÑpÌíÐî :BôÐ×e
                   there will be no plowing nor harvest,” 87  ,þ−̮֚ÐîL−ÌþÖìö−ÑêþÓLÎê                      was coming with the sheep.” 51  ,öêÒvÔíó̼íÖêÖa
             [nevertheless,] as soon as Yaakov came to Egypt  ,óÌ−ÔþЮÌôÐñëҚμÔ−êÖaÓLöÖî−ÑkÌô  Therefore, the accent is on the latter syllable on the ’ê  ,¹"ÓñÖêÐaíÖhÔôÐñBôмԬCÖ×−ÌõÐñ
                          blessing followed in his wake,  î−ÖñÐèÔþÐñíÖ×ÖþÐëíÖêÖa          because when they left, coming from the Land of Canaan  öÔ¼ÔòÐk±ÓþÓêÑôêÒëÖñeêЮÖiÓLÐkÓL−ÌõÐñ
               and they began to sow and the famine ended.  ,ëÖ¼ÖþÖííÖñÖ×Ðî,Ô¼BþÐïÌñ eñ−ÌìгÌíÐî           they were only sixty-six [souls].  .LÑLÖîó−ÌMÌLêÖlÓêe−ÖíêG
                  We learned this in the Tosefta of Sotah. 88  :íÖ¬B½ÐðêÖzÐõÓ½B³Ða eò−ÌòÖLöÑ×Ðî    [But,] the second time [íÖêÖaÔí is mentioned]:  :−ÌòÑMÔíÐî
                                                                                                        “All the souls of the House of Yaakov  ëҚμÔ−³−ÑëÐñLÓõÓ pÔíñÖk
                              Not become desolate.  .íÈLÅúàG
                                                                                                        that came to Egypt, were seventy,” 52  .ó−̼ÐëÌLíÖôÐ−ÔþЮÌôíÖêÖaÔí
                  óÖLѳêG means let it not become desolate.  ;íÖôÖôÐLêÑíгêG
                                                                                                                   it is in the past tense,  ,þÔëÖ¼ öBLÐñ êeí
                          [Onkelos translates it] þeëгêÖñ  ,þeëгêÖñ
                                                                                               therefore, the accent is on the first syllable, the ’ë.  ,³"−ÑëÐaíÖñμÔôÐñBôмԬCÖ×−ÌõÐñ
                   from the term þea íÑðÐN—a barren field—  ,þeë íÑðÐN öBLÐñ
                                                                                          This is because once they came there, they were seventy  ,ó−̼ÐëÌLe−ÖíóÖLeêÖaÓMÌnÓL−ÌõÐñ
                             one which is not plowed.  :LeþÖì Bò−ÑêÓL
                                                                                                   for they found Yoseif and his two sons there  ,î−ÖòÖë−ÑòÐLe ¹Ñ½B− óÖLeêЮÖnÓL
      83  The word óÌê, here, could not possibly mean “if”, for, obviously, they knew whether the money was used up.  and Yocheved was added to them “between the walls.”  .³BôBìÔíö−ÑaðÓëÓ×B− óÓíÖñíÖõнBzÌòÐî
      84  I.e., here óÌê has the meaning as þÓLÎê—that.  85  Here, −ÌzÐñÌa means not.  86  Above 45, 6.  87  Then why did they ask
      for seeds to sow?  88  10, 8.                                                      50  Esther 2, 4.  51  Above 29, 6.  52  V. 27.
   528   529   530   531   532   533   534   535   536   537   538