Page 590 - BERESHIT
P. 590

[553]  Bereishis—Vayechi 49:19 èé:èî éçéåZúéùàøá
        :Léàì úééäå z÷æçå õøàä-ìk Cøãa Cìä éëðàÈÍÊĆÊÅÀÆÆÈÈÈ  ÆÀÈÍÇÀÈÀÈćÈÀÄÍ  eéäå :éãéa ãçà eéäå ãçà õòì íúéNòå äãeäé õò-úàÆÅ†ÀÈÇÍÂÄÄ‘ÀņÆÈÀȇÆÈÀÈÄÍÀÈ’
 he will be a troop at their heels. ñ :ë ÞÑšÖ¼ð'ŠèÖ−êe£íÐî  ‘ åéëøãa úëìì EéäGà äåäé | úøîLî-úà zøîLåÀÈÍÇÀÈ•ÆÄÀÆ † ÆÀÉȆÁÆÈÆ ƒ ÆÄÀÈÈ  øaãå :íäéðéòì Eãéa íäéìò ázëz-øLà íéöòäÈÍÅÄ“ÂÆÄÀ‰ÊÂÅÆ…ÀÈ Í ÀÀÅÍÅÆÍÀÇņ
        áeúkk åéúåãòå åéètLîe åéúåöî åéúwç øîLìÄÀ’ÊËÊȃÄÀÉÈ‘ÄÀÈȆÀÅÍÀÊ ÈÇÈ  éða-úà ç÷G éðà äpä äåäé éðãà øîà-äk íäéìàÂÅÆÍÊÈÇÂÊȆÁÉÄ‹ÄÅ’ÂăŒǑÆÀņ
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  úàå äNòz øLà-ìk úà ìékNz ïòîdžÇÇÀÄ„ÅÈÂÆ†ÇÍÂÆ   ì äLî úøBúaÀdžÆÀ  íúà ézöa÷å íL-eëìä øLà íéBbä ïéaî ìàøNéÄÀÈÅÄŇÇÄÂÆ†ÈÍÀÈÀÄÇÀăÊÈ ‘
          À Å …
        øLà Bøác-úà äåäé íé÷é ïòîÇ—Ç—ÈÄ’ÀÉÈ“ÆÀÈÂÆ ’  ì :íL äðôz øLà-ìkÈÂÆ‡ÄÀÆÈÍÀ  éBâì íúà éúéNòå :íúîãà-ìà íúBà éúàáäå áéáqîÄÈÄÀÅÍÅÄ‡ÈÆÇÀÈÈÍÀÈĆĘÊȘÀ’
 it requires two letters ’ð,  ,ö−"³ñð −ÑòÐLC−ÌþÖ®
        úëìì íkøc-úà Eéðá eøîLé-íà øîàì éìò øacÄÆ†ÈÇÅÊ‹ÄÄÀÀ’ÈÆ“ÆÇÀÈÈÆ ƒ Æ  CìîÆÆ  ì ílëì äéäé ãçà Cìîe ìàøNé éøäa õøàa ãçàÆÈƒÈÈ’Æ‘ÀÈņÄÀÈÅÆ ‰ ÆÆÈ…ÄÍÀƇÀËÈÀ
 for that is usual [in the case of]  CÓþÓcöÑkÓL
        úøké-àG øîàì íLôð-ìëáe íááì-ìëa úîàa éðôìÀÈÇ‘ÆÍÁ ÆÀÈÀÈÈÀÈÇÀÈÅÊÍÄÈŃ  ézLì ãBò eöçé àGå íéBâ éðLì ãBò-eéäé àGåÀƒÄÍÀœ‘ÄÀņÄÀ’Åȇ…ÄÀŇ
 a word that contains two letters—  ³Bi̳Bê −ÑzÐL³ÔëíÖë−Ñz
        úà zòãé äzà íâå :ìàøNé àqk ìòî Léà EìÀ‘ÄÅÇÄŇÄÀÈÅÍÀdžÇȆÈÇ–ÀÈÅ—  íäéöewLáe íäéìelâa ãBò eànhé àGå :ãBò úBëìîîÇÀÈÍÀ‰ÄÍÇÀ†ÀÄÍÅÆ‘ÀĆů
 to double the second letter  ,dÖõB½Ða ñBtÐ×Ìñ
        éøN-éðLì äNò øLà äéeøö-ïa áàBé éì äNò-øLàÂÆÈ’ÈēȆÆÀÈÂÆ†ÈȆÄÀÅÍÈņ  øLà íäéúáLBî ìkî íúBà ézòLBäå íäéòLt ìëáeÀÊÄÀÅÆÀÍÇÀĆÈăÊÍÀÍÊÅÆ‘ÂÆ†
 when the root consists of only two letters. 132  ,³Bi̳Bê −ÑzÐLêÖlÓêdÖðB½Ð−ö−ÑêÐî  íäì äéäà éðàå íòì éì-eéäå íúBà ézøäèå íäá eàèçÈÍÀ†ÈÆÀÄÍÇÀăȑÀÈÍĆÀÈÇÍÂÄÆÍÀÆ‡ÈÆ
 Similarly it states: “As a wandering [ðeòÖñ] bird” 133  ,ðeòÖñ þBtÌvÔk;þÔôÖêöÑ×Ðî  øúé-ïá àNîòìå øð-ïa øðáàì ìàøNé úBàáöÄÀ†˜ÄÀÈŘÀÇÀÅ’ÆÅ“ÀÇÍÂÈÈƒÆÆ’Æ ‘
                                            äéäé ãçà äòBøå íäéìò Cìî ãåã écáòå :íéäGàìÅÍÄÍÀÇÀăÈđƆÆÂÅÆÀƇÆÈÄÍÀƆ
 [ðeòÖñ] being a derivative of ó−ÌðeðÐò−̳мÔëÖN. 134  ,ó−ÌðeðÐò−ÌzмÔëÖN³ÔþÐïÌbÌô  äîçìî éîc ïziå íGLa äîçìî-éîc íNiå íâøäiåÇÇ † ÇÀÅÇÈ ‡ ÆÀÅÍÄÀÈÈÀÈÇÄÅ•ÀņÄÀÈÈ
 [Another example:] “There he fell as one slain [ðeðÖL]” 135  ,ðeðÖLñÔõÖòóÖL  úéNòå :åéìâøa øLà Bìòðáe åéðúîa øLà BúøâçaÇÍÂÍÊÈÂÆ†ÀÈÀÈÍÀÇÍÂÂÆ‡ÀÇÀÈÍÀÈÄÈ  ‘  :íúBà eNòå eøîLé éúBwçå eëìé éètLîáe ílëìÀËÈÀÄÀÈdžÅÅÀËLJÄÀÀÀȇÈÍ
                                            øLà á÷òéì écáòì ézúð øLà õøàä-ìò eáLéåÀÈÍÀ†ÇÈÈÆÂÆƒÈÇ’Ä‘ÀÇÀĆÀÇÍÂÊÂÆ‡
                À Í Ê
                          Å Í È …
           À Ä À Å’
                     À È
                              Å ‰
                                   À Í
 from the same derivation as óÌ−ÖþÏíÖ® ðeLÖ−. 136  ,óÌ−ÖþÏíÖ® ðeLÖ−³ÔþÐïÌbÌô  éðáìå :ìàL íGLa BúáéN ãøBú-àGå EúîëçkÀÈÀÈÆ
                                            éðáe íäéðáe änä äéìò eáLéå íëéúBáà dá-eáLéÈÍÀÈÂÍÅÆÀÈÍÀ†ÈƖȘÅÈÀÅÆ•ÀŃ
                      À È
                         Æ Æ
                 À Í Ê À Å †
 Similarly the words ðeèÖ−, epÓðeèÐ− and ðeðÐb  ðeðÐèe epÓðeèÐ− ,ðeèÖ−¹Ôê  EðçìL éìëàa eéäå ãñç-äNòz éãòìbä élæøáÇÀÄǃÇÄÀÈÄ‘ÇÍÂÆ
            Ë À È Æ
                                            ézøëå :íìBòì íäì àéNð écáò ãåãå íìBò-ãò íäéðáÀÅÆ‘ÇÈÀÈĆÇÀÄÈÄ‡ÈÆÀÈÍÀÈÍÇă
 are of one derivation.  ;óÑí³ÔìÔêíÖþÐïÌbÌô  äpäå :Eéçà íBìLáà éðtî éçøáa éìà eáø÷ ïë-ékÄÅ‘È Í À†ÅÇÀÈÀÄÄÀÅÇÀȇÈÄÍÀÄņ
                                            ‘ íézúðe íúBà äéäé íìBò úéøa íBìL úéøa íäìÈÆ‘ÀĆÈÀćÈÄÍÀƆÈÀÇÄ
 Also, when it [a two-letter root] is used  þÑaÔðÐô êeíÓLÐ×e  éðìì÷ àeäå íéøçaî éðéîéä-ïá àøb-ïá éòîL Enò˜ÄÀ˜ÄÀÄ’ÆÅȇÆÍÇÀÄÄÄÇÍËÄ‹ÀƒÄÍÀÇ’Ä ‘
                                            äéäå :íìBòì íëBúa éLc÷î-úà ézúðå íúBà éúéaøäåÀÄÀÅĆÈÀÈÍÇĉÆÄÀÈÄ…ÀÈÀÈÍÀÈȃ
 in the simple [ñÔš] future tense  ñÒ¼ÐõÌ− öBLÐñÌa  éúàø÷ì ãøé-àeäå íéðçî ézëì íBéa úöøîð äìì÷ÀÈȆÄÀÆÆÀÆÀĆÇÍÂÈ  ÄÀÍÈǃÄÀÈÄ ‘
                                            éì-eéäé änäå íéäGàì íäì éúééäå íäéìò éðkLîÄÀÈÄ‘ÂÅÆÀÈćÄÈÆÅÍÄÀÅÈÄÍÀć
 the [second root-letter] is not doubled,  ,ñeõÖ× Bò−Ñê  :áøça Eúéîà-íà øîàì äåäéá Bì òáMàå ïcøiäÇÇÀÅÈÍÆÈ ’ ǃÇÍÉÈ‘ÅÊÄÂÄÍÀÆÈÍÆ
                                            ìàøNé-úà Lc÷î äåäé éðà ék íéBbä eòãéå :íòìÀÈÍÀÈ Í À‘ÇÄ„ÄÂĆÀÉÈÀÇÅÆÄÀÈÅ
 as in ëeLÖ− ,ðeLÖ− ,óeþÖ− ,ðeòÖ− ,ðeèÖ−. 137  ,ëeLÖ− ,ðeLÖ− ,óeþÖ− ,ðeòÖ− ,ðeèÖ−BôÐ k  øLà úà zòãéå äzà íëç Léà ék eäwðz-ìà äzòåÀÇÈ‘ÇÀÇÅąćÈÈÈÈÀÈ Í ÇÀÈ‘Å†ÂÆ†
 However, when it is used as a reflexive verb  ñѼÔtгÌô êeíÓLÐ×e  ákLiå :ìBàL íãa BúáéN-úà zãøBäå Bl-äNòzÇÍÂÆÀÍÇÀȉÆÅÍÈ…ÀÈÀÍÇÄÀLJ  :íìBòì íëBúa éLc÷î úBéäaÄÍÀ‰ÄÀÈÄ…ÀÈÀÈÍ
 or in the causative form,  ,ó−ÌþÑìÎêñ−̼ÐõÔôBê  Cìî øLà íéîiäå :ãåc øéòa øáwiå åéúáà-íò ãåcÈÄÄÂÊÈÇÄÈÅÀćÈÄÍÀÇÈÄÂÆ ’
          È Ç ƒ
 [the second root-letters] is doubled,  ,ñeõÖ× êeí  òáL Cìî ïBøáça äðL íéòaøà ìàøNé-ìò ãåcÈÄ‘ÇÄÀÈÅÇÀÈÄÈÈÀÆÀƒÈÇ‘Æ†Ç  éçéå úøèôä
 as in: ðÑðB¼Ð³Ì− ,ñÑñBaгÌ−,óÑôBþгÌ−,ðÑðBbгÌ−. 138  ;ðÑðB¼Ð³Ì− ,ñÑñBaгÌ−,óÑôBþгÌ−,ðÑðBbгÌ− :BôÐk  äîGLe :íéðL LìLå íéLìL Cìî íìLeøéáe íéðLÈÄÄÍÈdžÄÈÇÀćÀÈÈÄÍÀÊ  'á ïîéñ 'à íéëìîá
 And in the causative form:  ,ñ−̼ÐõÔô öBLÐñÌëe  :ãàî Búëìî ïkzå åéáà ãåc àqk-ìò áLéÈÇ   :øîàì Bðá äîGL-úà åöÇ…ÆÀ‡ÊÀÅÍÊ  éå úeîÇÀ  ì ãåã-éîé eáø÷iåÇÄÀÀ‡ÀÅÍÈÄÈ
                      Ç Ä ‡ Ê
                  Ç À Ë
              À Í Ê
                                 Ä Å
                                   Ç
                             È Ä †
                          È Ä
 “He encourages [ðÑðB¼Ð−] the orphan and the widow,” 139  ,ðÑðB¼Ð−íÖòÖôÐñÔêÐî óB³Ö−
 [or:] “To bring Yaakov back [ëÑëBLÐñ] to him,” 140  ,î−ÖñÑêëҚμÔ−ëÑëBLÐñ  on
 [or:] “The one who restores [ëÑëBLÐô] paths.” 141  .³Bë−̳ÐòëÑëBLÐô
 Likewise, the word epÓðeèÐ− used here,  öêÔk þeôÖêÖíepÓðeèÐ−¹Ôê  Enî íévçä äpä íìòì øîà äk-íàå :äåäé-éç øácÈÈÇÀÉÈÍÀăÊÊÇ‘ÈÆÆÄŇÇÍÄÄÄÀ†  úáùá ìçù ç"ø áøò úøèôä
 does not mean that others will make him do something  ,ó−ÌþÑìÎê eíeñ−̼ÐõÔiÓL öBLÐñ Bò−Ñê  éðà eðøac øLà øácäå :äåäé EçlL ék Cì äàìäåÈÈÀÈÅćÄÍÇÍÂÀÉÈÍÀÇ’ÈÈÂÆ‡ÄÇÀÂĆ  'ë ïîéñ 'à ìàåîùá
 but, rather, in the sense  :BôÐkêÖlÓê
        ãåc øúqiå :íìBò-ãò Eðéáe éðéa äåäé äpä äzàåÈÈÈÄʼnÀÉÈ…ÅćÅÍÀÇÈÍÇÄÈŇÈÄ  øçî ïúðåäé åì øîàéå ïéøéèôî úáùá ùãç ùàø áøò ìçùë
 that [an assailing troop] will troop out from him, 142  ,epÓô−Ñí ðeèÖ−
        :ìBëàì íçlä-ìà Cìnä áLiå Lãçä éäéå äãOaÇÈÆÇÀĆÇÊÆÇÅ ‰ ÆÇÆ … ÆÆœÇÆÆÆÍÁÍ  éðôî íâ) ùãçä 'ôå íéì÷ù 'ô éðôî åæ äøèôä úçãðå ,ùãç
 as in “−ÌòeêÖ®Ð−−ÔòÖa—My children have gone forth from me.” 143  .−ÌpÓnÌôeêЮÖ−Z−ÌòeêÖ®Ð−−ÔòÖa :BôÐk
        øéwä áLBî-ìà íòôa | íòôk BáLBî-ìò Cìnä áLiå ÇÅ † Æ˜ÇÆ˜ÆÇ’È“ÀdžÇÀÇÇÆÇ‘ÇÄ  ìáà ,úåìä÷ äáøä âäðî éôì äàø úùøôã äøòñ äéðò
 [Accordingly] eòÓðeèÐ− ðeðÐbðÖb [means]:  .epÓðeèÐ− ðeðÐbðÖb
        :ãåc íB÷î ã÷tiå ìeàL ãvî øðáà áLiå ïúðBäé í÷iåÇÈ’È‘À†ÈÈÇÅ ‡ ÆÇÀÅÄdžÈÇÄÈÅÀ‡ÈÄÍ  .(äéðôî úçãð äðéà æðëùà áåøå î"ãôôá
 “Troops will troop out of him,”  ,epÓô−Ñí eðeèÖ−ó−ÌðeðÐb
 signifying that they will cross the Jordan with their brothers  óÓí−ÑìÎêó̼öÑcÐþÔiÔíeþÐëÔ¼ÔiÓL  àeä äø÷î øîà ék àeää íBia äîeàî ìeàL øaã-àGåÀÍÄÆ‡È…ÀÈdžÇăÈÇ‘ÄÀƆ  :EáLBî ã÷té ék zã÷ôðå Lãç øçî ïúðBäé Bì-øîàiåÇÍÊÆ‡ÀÍÈÈÈÈ†ÊÆÀÄ’ÀÇÀÈćÄÈÅÍÈÆÍ
        ‘ Lãçä úøçnî éäéå :øBäè àG-ék àeä øBäè ézìaÄÀćȅćÈÍÇÀÄÄÈÍÃÇƒÇ’ÊÆ  íM zÈÈ  øzñð-øLà íB÷nä-ìà úàáe ãàî ãøz zLlLåÀÄÇÀÈ‘ÅņÀÊÈÈ‘ÆÇÈÂÆÄÀÇ ‡ À
          À
 132  Thus, the word ðè when used as a noun, becomes ðŠðÐè.  133  Mishlei 26, 2, ðeòÖñ as a verb has only one ’ð.  134  Iyov  Bða ïúðBäé-ìà ìeàL øîàiå ãåc íB÷î ã÷tiå éðMäÇÅÄÇÄÈÅÀ†ÈÄÇƒÊÆÈ‘ÆÀÍÈÈ †  úLìL éðàå :ìæàä ïáàä ìöà záLéå äNònä íBéaÀ†ÇÍÇÍÂÆÀÈ † ÇÀÈÅÆÈÆ‡ÆÈÈÍÆÇÍÂÄÀ‡Æ
 7, 4. “I am satiated with wanderings.” Here, used as a noun, ó−ÌðeðÐò has two ’ð’s.  135 Shoftim 5, 27. ðeðÐL here used  :íçlä-ìà íBiä-íb ìBîz-íb éLé-ïá àá-àG òecîÇ“ÇȉÆÄÇ…ÇÀ‡ÇÇÆÇÈÍÆ  çìLà äpäå :äøhîÇÈÈÍÀÄÅ‘ÆÀdž  ì éì-çlLì äøBà äcö íévçäÇÍÄÄÄȆÆÀÇÇÄÀ
 as a noun.  136  Tehillim 91, 6—“that wastes (ðeLÖ−) at midday.” ðeLÖ− being a verb.  137  ðeèÖ−—he will assail; ðeòÖ−—he  éãnòî ãåc ìàLð ìàLð ìeàL-úà ïúðBäé ïòiåÇÇ ‡ ÇÀÍÈÈÆÈÄÀ’ÊÄÀLJÈÄ…ÅÍÄÈÄ  øòpì øîà øîà-íà íévçä-úà àöî Cì øòpä-úàÆÇÇÇÅÀȆÆÇÍÄÄÄÈÊ—ÊÇ’ÇÇ“Ç
 will wander; óeþÖ−—he will be high; ðeLÖ−—he will devastate; ëe¾Ö−—he will not return.  138  ðÑðBèгÌ−—he will be assailed;
         È“
                    Ä †
               Ä À È È’
                  Æ— Ç —
 óÑôBþгÌ−—he will be uplifted; ñÑñBëгÌ−—he will be assimilated; ðÑðB¼Ð³Ì−—he will be encouraged.  139  Tehillim 146, 9.  eðì äçtLî çáæ ék àð éðçlL øîàiå :íçì úéa-ãòÇŇÈÍÆÇ–ÊÆÇÀÅ † ÄÈ–  ïéàå Eì íBìL-ék äàáå epç÷ äpäå Enî | íévçä äpäÄŇÇÍÄĆÄÀ†ÈÅÈÈÆ‰È…ÊÈÄÍȇÀ…ÀŇ
 140  Yeshayahu 49, 5.  141  Ibid. 58, 12.  142  The suffix eò [of îòðîè−] having the meaning—from him.  143  Yirmiyahu
 10, 20. I.e., “My children have gone away.” Here, the suffix −Ìò— has the meaning: from me.  #  26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 19 - B | 18-07-18 | 09:43:41 | SR:-- | Black   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 19 - B | 18-07-18 | 09:43:41 | SR:-- | Cyan   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 19 - B | 18-07-18 | 09:43:41 |
                                                                     #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 19 - B | 18-07-18 | 09:43:41 | SR:-- | Yellow














































































































































 #
   585   586   587   588   589   590   591   592