Page 221 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 221
KUTIPAN HALAMAN AKHIR TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
<53r>-kiŋ puri baṅli, pan maṅkanā sotaniŋ mnaṅiŋ raṇā. tan liṅĕn pwa saŋ Karena demikian kewajiban menjadi pemenang di medan pertempuran.
para kṣatrya tamanbali, kaŋ kayya larut amañca deṣa, hapan pasamburat Tidak dikisahkan para Ksatriya Tamanbali yang pergi ke desa-desa lain,
palakunya hamriḥ-mriḥ jiwa, wkasan hanā tā miskin∙, hana tā sugiḥ, hana karena tercerai-berai perjalanannya untuk bertahan hidup, kemudian ada
kolug∙, hanā ta prajñan∙, maṅka kacaritanya, wus muṅgwiŋ lĕpihan piyagĕm∙, yang miskin, ada yang kaya, ada yang bodoh, ada yang pintar, demikian
kaprasīṣṭa hiŋ prasanti // 0 // mwaḥ yan riŋ pamañcaṅaḥ, lwan taŋ cumbwaṇā kisahnya, telah dituliskan pada piagam yang telah disucikan.Serta di dalam
kramā, sakiŋ mwaḥ haṅawitin∙, sakiŋ saḥ wĕdnya ṅūni, ndi saparani Pamañcangah, tata cara bercumbu, dari baru memulai, pindah dari asalnya,
°uṅgwan∙, hirikā pwa muṅgaḥ kaŋ sinaṅguḥ satrya tamanbali, humtune dimanakah tinggal? Di sana juga disebut Ksatriya Tamanbali, yang dahulu
sakiŋ tirttha harum∙ ṅūni, didinya norānaṅsal∙, maṅkanā paridartthanya lahir dari Tirtha Arum, sehingga tidak keliru, demikian penjelasannya,
tlas∙ // 0 // tĕkwan riŋ baṅli, laṅgĕŋ pwaḍĕgirā saŋ ratu ghariṇi, hi dewayu selesai.Dikisahkan di Bangli, langgenglah masa pemerintahan sang ratu, I
den bañciṅaḥ, tan ilaŋ takonakna, kayā kayeŋ kunā, krĕtaŋ n:garākramā Dewa Ayu Den Bencingah, tidak pernah surud, sama seperti sebelumnya,
sapunpunanirā, tan liṅĕn sahala hiŋ pahyaṅan ṅūni, taṅeḥ yan rañcanā, tlas∙. seluruh wilayah kekuasaannya tentram, tidak diceritakan mengenai
// 0 // kalahnya Payangan pada masa yang lalu, panjang bila diceritakan, selesai.
210 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 211