Page 225 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 225

KUTIPAN HALAMAN AWAL                                              TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
                                     <1v> // 0 // °auṃ °awighnām astu nama śiḍaṃ // 0 // °auṃ kṣamāśwamaṃ   <1v> // 0 // ya tuhan semoga tiada halangan // 0 // Hamba mohon ampun ke
                                     mahaḍewaṃ, °antyesti °auṃṅ karāmantraṃ, hraḍayāśuḍa nirmalĕṃ, mpu   hadapan Bhaṭāra dan Hyang, dengan puja dan doa yang tinggi berupa sari
                                     yoghgā yogiśwarāṇaṃ // paṅhakṣmmani ṅulun∙, riŋ paḍa bhaṭāra hyaŋ   dari Ongkāra, dari lubuk hati yang suci murni, dan kehadapan para raja Yogi
                                     mammi, saŋ ginlariŋ ṣarinniŋ °oṃṅ karātmā mantraṃ, sirā ta manughrahā,   yang telah berhasil, yang telah memperoleh anugrah untuk menceritakan
                                     °ana ta pūrwwākanira saŋ wus lĕpas∙, luputtā mammi satulahiŋ pammiḍḍi,   asal mula mereka yang telah tiada, kiranya terlepas hamba dari segala
                                     mwaḥ sapamigrahaniŋ malā kapatakan∙, tan katamanā hulun hupāḍrawā ḍe   kutukan, dan segala derita mala petaka dosa serta kejahatan oleh Bhaṭāra
                                     hyaŋ mammi, wastuwastu paripūrṇnahā, manmu hāyu ḍirghgyayuṣā, tkaniŋ   dan Hyang junjungan hamba, semoga disempurnakan, akhirnya memperoleh
                                     kulagotra santaṇnā mwaŋ pratisantanā kabeḥ, nāmoṣtu-tṭi jagadḍitayā. ri   keselamatan, panjang umur sampai dengan seluruh warga turun-temurun,
                                     tlasnikaŋ pūrwwā kanḍa caritṭā, turunanirā narāryya krĕṣṇā kapakisan∙,   nāmoṣtutṭi jagaddhitayā. Setelah selesai kisah masa lalu, turunannya
                                     mwaḥ parāryya makabehan∙, miwaḥ turunanira śrī krĕṣṇā kapakisan∙, sakiŋ   narāryya krĕṣṇā kapakisan∙, beserta para āryya, dan turunannya Śrī Krĕṣṇā
                                     yawaḍwipa, saŋ prasidā handiri ṅawĕṅkwiŋ balirajja, wus samā muṅgahiŋ   Kapakisan∙, dari Pulau Jawa, yang berhasil memerintah memangku kerajaan
                                     pralampitā, muṅgwiŋ - babad∙. nhĕr sinuṅan∙ de śrī haji haguŋ gḍe, saŋ   Bali, setelah semuanya dituliskan pada lempiran, dituliskan dalam babad.
                                     haṅwĕṅkweŋ smarāpurā, ḍināma denira hi gusti haguŋ ṅuraḥ maḍe haguŋ,   Juga diberikan izin oleh Śrī Aji Agung Gḍe, yang berkuasa di Smarāpurā
                                     saŋ handiri riŋ kawyanagarā, siratā sinaṅgaḥ bhima sakti haṅawā gaḍḍā   (Klungkung), didukung oleh I Gusti Agung Nguraḥ Maḍe Agung, sang
                                     ṅubatt abhit∙ denniŋ lokka, hapan makaṅrĕsrĕsiŋ ḍuratmakā// [...]  penguasa di Kawyanagarā (Mangwi), beliau yang disebut Bhima Sakti
                                                                                                       memegang gaḍa dielu-elukan oleh rakyat, karena sebagai sosok yang
                                                                                                       membuat takut orang jahat.























                 214                 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                                                                                                                                                                                      KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         215
   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230