Page 227 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 227
KUTIPAN HALAMAN AKHIR TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
<66r> [...] // slokā // tucapan tā maṅke sira hi gusti haguŋ maḍe muṅgu, […] // slokā // ceritakanlah sekarang beliau I Gusti Agung Madhe Munggu,
pamantukā mareŋ maṅwi, tlasan∙ tkeŋ pamrajan ginawanya, nhĕr pulang ke Mengwi, semua hingga pamrajan dibawanya, kemudian didirikan
hinaṅunakĕn riŋ wetaniŋ marggāguŋ, hinaranan mĕrajan āhyun∙, lagi di sebelah timur jalan raya, diberikan nama mĕrajan āhyun∙, berhadap-
harĕparĕpan lāwan rājya, ri wusirā habhiṣekā ratu, sinalinan haran∙, hadapan dengan istana, setelah beliau dinobatkan sebagai raja, diganti
habhiṣekā hidā cokordḍā maḍe haguŋ // yan∙ pira kunaŋ hantajinya, laju namanya, bergelar Idā Cokorddhā Madhe Agung. Entah berapa lamanya,
sira hamrĕpeŋ prang:hamet∙ bhuminira haṅrabaseŋ hi gusti ṅuraḥ dawuḥ, kemudian beliau ingin berperang untuk merebut wilayahnya dengan cara
riŋ habyan sĕmal∙, tan∙ titanĕn patampuh ikaŋ praŋ, braṣṭā pwa sira laju menghancurkan I Gusti Nguraḥ dawuḥ, di Abiansĕmal, tidak dikisahkan
hararadan∙, haṅuṅsi pradeseŋ paḍaŋ tĕgal∙, muwaḥ taman hubud∙, mwaŋ jalannya pertempuran, hancurlah ia dan bergegas melarikan diri, menuju
haṅrabaseŋ cokordḍā sukun riŋ saØṅeḥ, tan ālama mundūr ta sira, humuṅsi desa Paḍang Tĕgal, serta taman Ubud, dan menghancurkan Cokorddhā
swanāgareŋ baṅli// ri wus alaḥ hi gusti ṅuraḥ dawuḥ, makādi cokordḍā Sukun di Sangeh, tidak lama kemudian mundurlah beliau, menuju ke
sukun∙, laju ta sirā ṅrĕmĕk mareŋ mambal∙, tan aswe kuciwā papraṅirā kerajaan Bangli// setelah kekalahan I Gusti Nguraḥ dawuḥ, demikian pula
cokordḍā tapĕsan∙, t:hĕr humuṅsi mareŋ swanāgareŋ nĕgarā // maṅke wus Cokorddhā Sukun∙, bergegaslah beliau ingin menyerang Mambal, tidak lama
trapti taŋ kawyapurā muwaḥ, tan āna la-<66 v>ṅganā ri jĕṅira cokordḍā kemudian gagallah perlawanan Cokorddhā Tapĕsan∙, selanjutnya mengungsi
maḍe haguŋ, wetniŋ widagdanira, riŋ śāstra saroḍrĕṣṭi, muwaḥ ḍarmmā ke Desa Nĕgarā.Sekarang kembalilah damai kerajaan Kawyapurā
lusiŋ - budḍi, sākṣat mahārāja yuḍiṣṭira riŋ kunā, ri widagdanira riŋ (Mengwi), tidak ada lancang ke hadapan Cokorddhā Madhe Agung, karena
sarwwāstra makādi sura riŋ raṇā, muwaḥ surupa, tan∙ pendaḥ narāryya keahliannya, terhadap śāstra sarodhrĕṣṭi, serta baik dan budi yang santun,
hindraputra, haṅḍe kuṅiŋ tumiṅal∙, maṅkanā hiṅanikāŋ kaṭā // 0 // bagaikan Mahārāja Yudhiṣṭira di masa lalu, dalam kecakapannya terhadap
berbagai pengetahuan seperti berani di Medan laga, rupawan, bagaikan
Narāryya Indra Putra (Sang Arjuna), membuat kuning yang memperhatikan,
demikianlah akhir ceritanya.
216 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 217