Page 228 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 228

KUTIPAN HALAMAN AKHIR  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
 <66r> [...] // slokā // tucapan tā maṅke sira hi gusti haguŋ maḍe muṅgu,   […] // slokā // ceritakanlah sekarang beliau I Gusti Agung Madhe Munggu,
 pamantukā mareŋ maṅwi, tlasan∙ tkeŋ pamrajan ginawanya, nhĕr   pulang ke Mengwi, semua hingga pamrajan dibawanya, kemudian didirikan
 hinaṅunakĕn riŋ wetaniŋ marggāguŋ, hinaranan mĕrajan āhyun∙,   lagi di sebelah timur jalan raya, diberikan nama mĕrajan āhyun∙, berhadap-
 harĕparĕpan lāwan rājya, ri wusirā habhiṣekā ratu, sinalinan haran∙,   hadapan dengan istana, setelah beliau dinobatkan sebagai raja, diganti
 habhiṣekā hidā cokordḍā maḍe haguŋ // yan∙ pira kunaŋ hantajinya, laju   namanya, bergelar Idā Cokorddhā Madhe Agung. Entah berapa lamanya,
 sira hamrĕpeŋ prang:hamet∙ bhuminira haṅrabaseŋ hi gusti ṅuraḥ dawuḥ,   kemudian beliau ingin berperang untuk merebut wilayahnya dengan cara
 riŋ habyan sĕmal∙, tan∙ titanĕn patampuh ikaŋ praŋ, braṣṭā pwa sira laju   menghancurkan I Gusti Nguraḥ dawuḥ, di Abiansĕmal, tidak dikisahkan
 hararadan∙, haṅuṅsi pradeseŋ paḍaŋ tĕgal∙, muwaḥ taman hubud∙, mwaŋ   jalannya pertempuran, hancurlah ia dan bergegas melarikan diri, menuju
 haṅrabaseŋ cokordḍā sukun riŋ saØṅeḥ, tan ālama mundūr ta sira, humuṅsi   desa Paḍang Tĕgal, serta taman Ubud, dan menghancurkan Cokorddhā
 swanāgareŋ baṅli// ri wus alaḥ hi gusti ṅuraḥ dawuḥ, makādi cokordḍā   Sukun di Sangeh, tidak lama kemudian mundurlah beliau, menuju ke
 sukun∙, laju ta sirā ṅrĕmĕk mareŋ mambal∙, tan aswe kuciwā papraṅirā   kerajaan Bangli// setelah kekalahan I Gusti Nguraḥ dawuḥ, demikian pula
 cokordḍā tapĕsan∙, t:hĕr humuṅsi mareŋ swanāgareŋ nĕgarā // maṅke wus   Cokorddhā Sukun∙, bergegaslah beliau ingin menyerang Mambal, tidak lama
 trapti taŋ kawyapurā muwaḥ, tan āna la-<66 v>ṅganā ri jĕṅira cokordḍā   kemudian gagallah perlawanan Cokorddhā Tapĕsan∙, selanjutnya mengungsi
 maḍe haguŋ, wetniŋ widagdanira, riŋ śāstra saroḍrĕṣṭi, muwaḥ ḍarmmā   ke Desa Nĕgarā.Sekarang kembalilah damai kerajaan Kawyapurā
 lusiŋ - budḍi, sākṣat mahārāja yuḍiṣṭira riŋ kunā, ri widagdanira riŋ   (Mengwi), tidak ada lancang ke hadapan Cokorddhā Madhe Agung, karena
 sarwwāstra makādi sura riŋ raṇā, muwaḥ surupa, tan∙ pendaḥ narāryya   keahliannya, terhadap śāstra sarodhrĕṣṭi, serta baik dan budi yang santun,
 hindraputra, haṅḍe kuṅiŋ tumiṅal∙, maṅkanā hiṅanikāŋ kaṭā // 0 //  bagaikan Mahārāja Yudhiṣṭira di masa lalu, dalam kecakapannya terhadap
 berbagai pengetahuan seperti berani di Medan laga, rupawan, bagaikan
 Narāryya Indra Putra (Sang Arjuna), membuat kuning yang memperhatikan,
 demikianlah akhir ceritanya.




















 216  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                          KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         217
   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233