Page 231 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 231

KUTIPAN HALAMAN AWAL                                              TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL

                                     <1v> // 0 // °awighnam āstu nama śiwaya // 0 // sĕmbaḥni ṅhulun riŋ   // 0 // Semoga tiada halangan // 0 // Sembah hamba di kaki para leluhur, serta
                                     padāyanira hyaŋ, mwaŋ saŋ karuhun∙ wusamāmoriŋ hyaŋ, didine tan∙ knaŋ   para pendahulu yang telah menyatu dengan leluhur, sehingga tidak terkena
                                     ca-kra wibhāwa, tulaḥ mamidḍi, kamnani ṅhulun∙ haṅujaraknaŋ kātha,   kutukan, karena hamba menceritakan tentang kisah dalam babad prasasti,
                                     babad praśaṣṭi, sakiŋ holiḥ luṅguḥ karatone. hida hanake haguŋ haguŋ ṅūraḥ   sejak mendapatkan kedudukan kerajaan. Ida Anake Agung Agung Ngurah
                                     māḍ-e haguŋ, haṅadĕg di nātha, ṅawĕṅkweŋ maṅö nāgara, tkeŋ braŋbaṅan∙,   Madhe Agung, yang dikukuhkan menjadi raja, yang menguasai Kerajaan
                                     buleleŋ, jĕmbraṇā, saŋ prĕsidḍa parṇnaḥ putune de hi gusti kal-er, kaŋ   Mengwi, Barangbangan (Blambangan), Buleleng, Jembrana, beliau adalah
                                     holiḥ hamarĕkawan∙ riŋ paṅeran kaphal∙, sidḍā mawkā de hi gusti haguŋ   cucu dari I Gusti Kaler, yang sempat mengabdi kepada Pangeran Kaphal,
                                     hanom∙, waśitāknā °ikaŋ kātha sakiṅ ārĕp∙ // 0 // hana sira - hanamā hāryya   dan merupakan putra dari I Gusti Agung Anom lalu akan dipaparkan
                                     kapakiśan∙, haṅadakakĕn sutā, haran hi gusti ñuḥ haya, maka papatiḥ de   kisah itu dari awal.Adalah beliau yang bernama Āryya Kapakiśan, yang
                                     ḍalĕm∙, hana wkane hi gusti ñuḥ haya, roŋ wiji, hanama hi gusti wayahan   menurunkan anak, bernama I Gusti Nyuḥ Aya, menjabat sebagai patih dari
                                     patandakan∙, kaŋ hari hanamā hi gusti māḍe haśak∙. paḍa hanuwuhakĕn   ḍalĕm (raja), adalah putra I Gusti Nyuḥ Aya, dua orang, bernama I Gusti
                                     patra. hi gusti wayahan patandakan∙, maputra hi gusti batan∙ jruk∙. hi gusti   Wayahan Patandakan, adiknya bernama I Gusti Mādhe Aśak. Sama-sama
                                     maḍe haśak∙, maputra hi gusti ṅinte, kunaŋ hi gusti ṅinte, hanrahaknā putra   menurunkan anak. I Gusti Wayahan Patandakan, berputra I Gusti Batan
                                     tigaŋ siki, kaŋ panwa - hanamā hi gusti haguŋ, rāhine hanamā hi gusti kaler,   Jruk. I Gusti Maḍe Aśak, berputra I Gusti Nginte (I Gusti Nginte), lalu I
                                     saŋ hamarĕkawan∙ riŋ hi gusti kaphal∙. stri sawiji, hanama hi gusti hayu   Gusti Nginte, menurunkan tiga orang anak, yang sulung bernama I Gusti
                                     māḍe, ṅhiŋ kahanan griŋ                                           Agung, adiknya bernama I Gusti Kaler, yang mengabdi kepada I Gusti
                                                                                                       Kaphal. Satu orang wanit, bernama I Gusti Ayu Mādhe, namun terkena
                                                                                                       penyakit






















                 220                 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                                                                                                                                                                                      KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         221
   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236