Page 216 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 216
KUTIPAN HALAMAN AKHIR TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
<38r> [...] hi dewāyu halit putu, prĕnaḥ hamiŋlimā riŋ hida hi dewāguŋ di <38r> [...] I Dewa Ayu Alit Putu, masih bersepupu lipat lima dengan Ida I
bale mās∙, ratu jĕṅkiŋ jnĕk:hagrama riŋ satryā, hawijā limaŋ diri, ø jalū, Dewa Agung di Bale Mas, Ratu Jengking tinggal di Desa Satriya. Beliau
strī, prĕnah amiŋlimā riŋ hida hi de-wāguŋ diø bale mās∙. maṅke tucapa menurunkan lima orang anak laki-laki perempuan, masih bersepupu lipat
mwaḥ, ratu ktut rahi mrĕgān∙, jnĕk:haśramā riŋ swecchāpurā, hawija roŋ lima dengan Ida I Dewa Agung di Bale Mas. Sekarang kembali diceritakan
diri, lakilaki, hapanĕṅran hi dewa maḍe rahi mrĕgān∙, kaṅari hapanĕṅran tentang Ratu Ketut Rai Mregan, beliau tinggal di Gelgel, lalu menurunkan
hi dewa ñoman rahi mrĕgān∙, prĕnah amiŋlimā riŋ hida hi dewāguŋ di bale dua orang putra yaitu I Dewa Made Rai Mregan, sang adik bernama I Dewa
mās∙. pascat∙, pinrĕbaṅkarā, riŋ wwe, śu, pa, wāra wugu, tithi, paŋ, piŋ, 2, Nyoman Rai Mregan, juga masih bersepupu lipat lima dengan Ida I Dewa
śaśiḥ, ka, 7, raḥ, 4, tĕŋ, 5, °i śakā, 1854, ri kalā samaṅkanā, samapta cinitra, Agung di Bale Mas. Selesai ditulis pada hari Jumat Pahing, wuku Ugu, saat
de saṅ hapanĕṅran∙ ghorā yowana, hawesma riŋ smarājayapurā wawu, ṅhiŋ paro gelap hari kedua, bulan Ketujuh, Rah 4, Tenggek 5, pada tahun Saka
hantusakna wirupaniŋṅ hakṣaøreki, holihiŋ halpaguṇa, de saŋ śudyāmaceki, 1854. Pada waktu itu selesai ditulis oleh seseorang yang bernama Ghorā
°ampunana // 0 // Yowana (Cokorda Gde Anom), yang tinggal di Puri Smarajaya. Namun
mohon permakluman karena buruknya guratan aksara ini, karena minimnya
pengetahuan. Mohon maaf kepada para pembaca // 0 //
204 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 205