Page 315 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 315

KUTIPAN HALAMAN AWAL                                              TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
                                     <1v> // 0 // °om ̐  °awighnam hastu . wus ṣamaṅkanā, hanā taŋ pañjakirā   // 0 // Semoga tiada halangan. Setelah itu, adalah abdinya Kryan Pande
                                     kryan paṇḍe, haduwe somaḥ, yā cinorok dene ki gusti talabaḥ, hawkasan   mempunyai istri. Wanita itu diselingkuhi oleh Ki Gusti Talabaḥ. Kemudian
                                     punaŋ kakūŋ paḍĕm∙, hikaŋ °istrī pinañjiṅākĕn dene kyayi paṇḍe, °i - kutā   hari meninggallah suaminya, janda dari abdinya itu dibawa masuk
                                     jinamaḥ, hawkaswĕkasan∙ pindaniŋ heliŋ kyayi talabaḥ, riŋ woŋ °istrī   oleh Kyayi Pande, lalu dijamah di kediamannya. Lama-kelamaan Kyayi
                                     hikā, tan dwā tā wineḥ nāsi - carikane ki gusti talabaḥ, yā wkasan∙ wikān   Talabah teringat dengan wanita itu, lalu diberikan nasi sisa makanannya.
                                     ki gusti paṇḍe, brahmantyā sirā, dadi tā mamet ūpayā sirā, hakāryya   Lama-kelamaan hal itu diketahui oleh Ki Gusti Paṇḍe. Bukan main
                                     sirā babadoŋ, soccanya bcikbĕcik∙, karaniŋ maṅkanā, hapan karuṅū   amarahnya, beliau kemudian menyusun siasat maka dibuatnya seperangkat
                                     rabhin dalĕm∙, hapuṅkusan nī gusti samantigā, yā cinoloŋ de rakryan   badoṅ  dengan menggunakan permata yang bagus-bagus. Apa sebabnya
                                                                                                            1
                                     talabaḥ, praciḥṇnanyā, hakirim∙ buṅkuŋ hasoccā mirāḥ, tan samāsamā,   demikian? Karena ada kabar burung bahwa istri raja yang bernama Ni
                                     wusāmaṅkanā hiṅaṅgo babadoŋ hikā, derā kryan paṇḍe, mareŋ pangastyan   Gusti Samantiga, juga diselingkuhi oleh I Gusti Tĕlabah, indikasinya, Ni
                                     haguŋ, maṇandi-kā pwā śrī haji, hanĕṅguḥ babadoŋ kitā paṇḍe, ndi   Gusti Samantiga mengirim sebuah cincin dengan permata mirah, tidak ada
                                     hambhiyantā, holiḥ kawulā hataṅun∙, yan kinārṣan∙                 bandingnya. Setelah itu dikenakanlah badoṅ tersebut oleh Kryan Pande.
                                                                                                       (Ia) memasuki pendapa istana. Dalĕm pun berkata, “Hai, Pande! Kamu
                                                                                                       mengenakan badoṅ, dari mana Kau mendapatkanya?” (Jawab Pande,)
                                                                                                       “Hamba memesannya. Bila Baginda sudi, ....”


                                                                                                       1       hiasan bahu.






















                 304                 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                                                                                                                                                                                      KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         305
   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320