Page 315 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 315
KUTIPAN HALAMAN AWAL TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
<1v> // 0 // °om ̐ °awighnam hastu . wus ṣamaṅkanā, hanā taŋ pañjakirā // 0 // Semoga tiada halangan. Setelah itu, adalah abdinya Kryan Pande
kryan paṇḍe, haduwe somaḥ, yā cinorok dene ki gusti talabaḥ, hawkasan mempunyai istri. Wanita itu diselingkuhi oleh Ki Gusti Talabaḥ. Kemudian
punaŋ kakūŋ paḍĕm∙, hikaŋ °istrī pinañjiṅākĕn dene kyayi paṇḍe, °i - kutā hari meninggallah suaminya, janda dari abdinya itu dibawa masuk
jinamaḥ, hawkaswĕkasan∙ pindaniŋ heliŋ kyayi talabaḥ, riŋ woŋ °istrī oleh Kyayi Pande, lalu dijamah di kediamannya. Lama-kelamaan Kyayi
hikā, tan dwā tā wineḥ nāsi - carikane ki gusti talabaḥ, yā wkasan∙ wikān Talabah teringat dengan wanita itu, lalu diberikan nasi sisa makanannya.
ki gusti paṇḍe, brahmantyā sirā, dadi tā mamet ūpayā sirā, hakāryya Lama-kelamaan hal itu diketahui oleh Ki Gusti Paṇḍe. Bukan main
sirā babadoŋ, soccanya bcikbĕcik∙, karaniŋ maṅkanā, hapan karuṅū amarahnya, beliau kemudian menyusun siasat maka dibuatnya seperangkat
rabhin dalĕm∙, hapuṅkusan nī gusti samantigā, yā cinoloŋ de rakryan badoṅ dengan menggunakan permata yang bagus-bagus. Apa sebabnya
1
talabaḥ, praciḥṇnanyā, hakirim∙ buṅkuŋ hasoccā mirāḥ, tan samāsamā, demikian? Karena ada kabar burung bahwa istri raja yang bernama Ni
wusāmaṅkanā hiṅaṅgo babadoŋ hikā, derā kryan paṇḍe, mareŋ pangastyan Gusti Samantiga, juga diselingkuhi oleh I Gusti Tĕlabah, indikasinya, Ni
haguŋ, maṇandi-kā pwā śrī haji, hanĕṅguḥ babadoŋ kitā paṇḍe, ndi Gusti Samantiga mengirim sebuah cincin dengan permata mirah, tidak ada
hambhiyantā, holiḥ kawulā hataṅun∙, yan kinārṣan∙ bandingnya. Setelah itu dikenakanlah badoṅ tersebut oleh Kryan Pande.
(Ia) memasuki pendapa istana. Dalĕm pun berkata, “Hai, Pande! Kamu
mengenakan badoṅ, dari mana Kau mendapatkanya?” (Jawab Pande,)
“Hamba memesannya. Bila Baginda sudi, ....”
1 hiasan bahu.
304 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 305