Page 63 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 63

KUTIPAN HALAMAN AWAL                                              TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
                                     <1v> // 0 // hana maliḥ cinarita, ki dukuḥ suladri, haputrī roro, liwatiŋ   Ada lagi diceritakan Ki Dukuh Suladri mempunyai dua orang putri yang
                                     kawot∙, hapan riŋ padukwan∙, dadi ta hana wwaŋ rare jalu, kahūttama-n∙,   amat anggun. Sebab di padukuhan tiba-tiba muncul seorang anak laki-
                                     tumrapiŋ paryyaṅane ki dukuḥ, tan pasaṅkan rawuhe, hapan tinuduhiŋ   laki, terlebih lagi ia berdiri di padukuhan Ki Dukuh. Kedatangannya tanpa
                                     hyaŋ, tumuli kagyat ki dukuḥ, tumoniŋ wwaŋ maṅkana, nabda         alasan. Oleh karena perintah dewa, Ki Dukuh jadi terkejut melihat anak itu,
                                     harūmāmanis∙, sumahur taŋ rare, yan kadyaṅganiŋ sukĕtiŋ bawaŋ, riŋ   (ia pun) berucap dengan lembut. Anak kecil itu menjawab, “Bila diibaratkan
                                     pasar gnahikā, kapolun daḍaḥ salĕmbar, lumampaḥ rawuh i ṅkene, ḍūḥ   tumbuhan bawang, di pasar tempatnya. Hamba adalah sehelai persembahan
                                     putun iṅoŋ, sukā kyāyi pinupu hināṅkĕn su-nu riŋ padukwān∙, sumahur   (yang) berjalan hingga tiba di sini.” “Duhai cucuku, sudilah kiranya kau
                                     taŋ rare ṅoŋ hanūt sahujar pkak∙, tumuli jnĕk kaŋ rare riŋ padukwān∙, jagi   diangkat sebagai anak di padukuhan.” Anak kecil itu menjawab, “Saya
                                     pinras hantuk:hi dukuḥ makasutā, sumahur hanake ki dukuh istrī, no-ra   menuruti perkataan Kakek.” Lalu anak itu menetap di padukuhan, akan
                                     haweh amras∙, ki dukuḥ wruḥ riŋ hujar sutane maṅkanā, wuruŋ ki dukuh   dijadikan anak angkat oleh I Dukuh. Putri Ki Dukuh menjawab dengan
                                     amras∙ ḍatĕṅan hikā, wus kasuwen∙, wkasan dalĕm apotusan haṅulata - rare   menolak pengangkatannya. Ki Dukuh paham terhadap ucapan putrinya.
                                     sagnahe, woŋ jro ḍalĕm tibā riŋ padukuhan∙, deniŋ ki dukuh asuta roro   Ki Dukuh batal mengadopsi tamu tersebut. Setelah waktu lama berjalan,
                                     paḍa bcik rupane, maṅkana katūr ka ḍalĕm∙, tumuli ḍalĕm∙ srĕŋ maputusan   akhirnya Dalĕm mengirim utusan akan mencari anak-anak di tiap tempat.
                                     maṅĕdi-h anake ki dukuḥ sawijya, ki dukuh anuhun∙[...]            Pelayan Dalĕm tiba di padukuhan. Oleh karena Ki Dukuh mempunyai
                                                                                                       dua anak yang wajahnya cantik, merekalah yang dipersembahkan kepada
                                                                                                       Dalĕm. Lalu Dalĕm dengan penuh semangat mengirim utusan untuk
                                                                                                       meminta salah seorang putri Ki Dukuh, Ki Dukuh menuruti. […]























                 52                  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                                                                                                                                                                                      KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         53
   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68