Page 41 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 41

KUTIPAN HALAMAN AKHIR                                             TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR

                                     <75v>-k paḍa prawira kāliḥ. hataṅkĕp tameŋ pdaṅalihi cidrā suwyātaṇdiŋ   <75v>-k keduanya sama-sama pemberani bertarung bersenjatakan perisai
                                     kawani nda tandwa kawnaŋ dukut krata tinigas kuŋ sura karuṅweŋ laṅit∙   dan pedang saling mencari titik lemah cukup lama pertarungannya
                                     woŋ swecchapura bubar kadawut hajriḥ. patiŋ puriṅkaŋ haṅunduri baṅawan   kemudian ditaklukkan lah dukut krata dipenggal teriakannya terdengar
                                     karĕmoŋ toya pipis∙ ndan kawarṇna muwaḥ kyāyi ṅluraḥ siṅhārṣa hawaṅun   ke langit pasukan∙ Swecchapura kocar-kacir bubar ketakutan. meringkuk
                                     kutha kinikis wus binalubaŋ bubulwa suṅga puliŋ. kidula smarajaya   membelakangi sungai menyelami toya pipis∙ lalu dikisahkan Kyayi Nglurah
                                     sirākukuwwa hambĕbĕŋ sira kyāyi kaṅagawe rundahaneŋ liṅhārṣapura   Singharsa membangun benteng keliling yang telah dilengkapi parit berisi
                                     lascaryya dalĕm hapuri riŋ smarapura tiniṅkaḥ yaye ṅūni. mijila ṅalor   bambu runcing. Di Selatan Smarajaya ia berkemah mengurung Kyayi
                                     kadi ring wilatikṭa pikandĕlanaṅrawit sakwehiŋ woṅira sakiŋ liṅhārṣapura   yang membuat huru-hara di Lingharsapura selanjutnya Dalem beristana
                                     hiṅamoŋ denira kyāyi wawuḥ sasānak parṇnaḥ kiduliŋ puri. loriŋ kaŋ   di Smarapura ditata seperti dahulu. keluar menghadap Utara seperti di
                                     kutha wontĕnane pamrêĕgan dan sawoṅira maliḥ kaŋ tumut kinpaŋ dukiŋ   Wilatikta temboknya amat indah seluruh rakyatnya dari Lingharsapura
                                     liṅgārṣapura sinuṅa nugraha muṅgwiŋ surat riŋ tamra hiṅaranan praśanti //   diurus oleh Kyayi Wawuh sekeluarga yang tinggal di selatan puri. di utara
                                     0 // 0 // // °iti bali śañcaya, holiḥ hanurun ṣakiŋ lontar padrĕweyan hi gusti   benteng tempatnya di pamrĕgan beserta rakyatnya yang ikut berperang saat
                                     putu mahyun∙ sakiŋ n:garā jĕmbraṇnā // pupu-<76r>-t∙ sinurat riŋ rahinā,   di Lingharsapura diberikan anugerah yang telah dituliskan pada lembaran
                                     bu, wa, wara, laṅkir, titi, paŋ, piŋ, 6, śaśiḥ jyeṣṭā, raḥ 1, tĕ, 5, °isaka, 1851.   tembaga yang disebut prasasti // 0 // 0 // // ini Bali Sancaya, dapat menyalin
                                     kasurat hantuk tityaŋ hi dewa putu °arkkā, sakiŋ bañjar liliguṇḍī, siṅhārāja   dari lontar milik i gusti putu mahyun∙ dari Jembranna // selesai <76r> ditulis
                                     // 0 // 0 //                                                      pada hari, Rabu, Wage, Wuku, langkir, titi, paro gelap keenam, sasih jyesta,
                                                                                                       raḥ 1, te, 5, °isaka, 1851. ditulis oleh saya sendiri I Dewa Putu °Arkka, dari
                                                                                                       banar liligundi, singharaja // 0 // 0 //






















                 30                  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                                                                                                                                                                                      KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         31
   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46