Page 51 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 51
KUTIPAN HALAMAN AWAL TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
<1v> // 0 // °awighnam astu // 0 // pūjyāṃṅkwikyaṃ kṣamānātaḥ, paramāṃ <1v> // 0 // Semoga tiada halangan // 0 // pūjyāṃṅkwikyaṃ kṣamānātaḥ,
tasidewañcapūrṇnāṃ swahāṃ ṅkwitepraṇam∙, saphalyāṃ śiwaṃ siḍitaḥ// paramāṃ tasidewañcapūrṇnāṃ swahāṃ ṅkwitepraṇam∙, saphalyāṃ
hanugrahāṃ pintyāṃṅkwitaḥ, giṣāyeŋmūḍyāṃ yaguṇaḥ, °aptyāṃ śiwaṃ siḍitaḥ // hanugrahāṃ pintyāṃṅkwitaḥ, giṣāyeŋmūḍyāṃ yaguṇaḥ,
mratyākṣāṃ yaśataḥ, sañjayaṃ prajyāṃ sakālaṃ // saŋsiptanyan hicyan °aptyāṃ mratyākṣāṃ yaśataḥ, sañjayaṃ prajyāṃ sakālaṃ // Singkat kata
tusākna ta saṅhulun∙, dera saŋ wus humoriŋ dewata, saŋ paramāḍigurwiŋ berikanlah hamba anugrah, oleh beliau yang telah menyatu dengan dewata,
ṅūni, lāwan saŋ sidḍa makāghra cudḍamaṇi, wuṣṇaṅkwicāmaṇiya, rarabni beliau adalah guru tertinggi di masa yang lalu, serta ya` telah berhasil
lĕbūni paḍukānira, mwaŋ ri saŋ wus jayeŋ subha krĕtakrĕ-tyeŋ kāruhun∙, sebagai cūḍāmani yang unggul, wumṇaṅkwi cāmaṇiya, debu di tapak
hapan huwus∙ kṣāhe ṅhulun∙, °ān muṅgwiŋ kumuda sāriniŋ paramatatwa, kakinya, serta ke hadapan beliau yang telah mencapai kemenangan dan
saŋ gumĕgwā nirbbaṇācintya, patitis pralineŋ jñāna, nityā saṅhulun berjasa pada masa yang lalu, karena telah dipisahkannyahamba, bahwa
pranātha bhakty āmriḥ sudḍaniŋ yaśa jñāna, moga tan kabĕteŋ cakrabhāwa, telah bersemayam di teratai inti sari pengetahuan, yang berpegang pada
wnaŋ pwa ṅhulun amraḍastāknaŋ kathanira, saŋ wus∙ sideŋ ya alam nirbāṇācintya, menuju kepada ajaran kelepasan, hamba selalu tunduk
hormat mengharapkan kesucian tingkah laku dan pikiran, semoga terhindar
dari kutukan, hamba diizinkan menguraikan cerita, yang telah berhasil
40 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 41