Page 52 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 52

KUTIPAN HALAMAN AWAL  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL

 <1v> // 0 // °awighnam astu  // 0 // pūjyāṃṅkwikyaṃ kṣamānātaḥ, paramāṃ   <1v> // 0 // Semoga tiada halangan // 0 // pūjyāṃṅkwikyaṃ kṣamānātaḥ,
 tasidewañcapūrṇnāṃ swahāṃ ṅkwitepraṇam∙, saphalyāṃ śiwaṃ siḍitaḥ//   paramāṃ tasidewañcapūrṇnāṃ swahāṃ ṅkwitepraṇam∙, saphalyāṃ
 hanugrahāṃ pintyāṃṅkwitaḥ, giṣāyeŋmūḍyāṃ yaguṇaḥ, °aptyāṃ   śiwaṃ siḍitaḥ // hanugrahāṃ pintyāṃṅkwitaḥ, giṣāyeŋmūḍyāṃ yaguṇaḥ,
 mratyākṣāṃ yaśataḥ, sañjayaṃ prajyāṃ sakālaṃ // saŋsiptanyan hicyan   °aptyāṃ mratyākṣāṃ yaśataḥ, sañjayaṃ prajyāṃ sakālaṃ // Singkat kata
 tusākna ta saṅhulun∙, dera saŋ wus humoriŋ dewata, saŋ paramāḍigurwiŋ   berikanlah hamba anugrah, oleh beliau yang telah menyatu dengan dewata,
 ṅūni, lāwan saŋ sidḍa makāghra cudḍamaṇi, wuṣṇaṅkwicāmaṇiya, rarabni   beliau adalah guru tertinggi di masa yang lalu, serta ya` telah berhasil
 lĕbūni paḍukānira, mwaŋ ri saŋ wus jayeŋ subha krĕtakrĕ-tyeŋ kāruhun∙,   sebagai cūḍāmani yang unggul, wumṇaṅkwi cāmaṇiya, debu di tapak
 hapan huwus∙ kṣāhe ṅhulun∙, °ān muṅgwiŋ kumuda sāriniŋ paramatatwa,   kakinya, serta ke hadapan beliau yang telah mencapai kemenangan dan
 saŋ gumĕgwā nirbbaṇācintya, patitis pralineŋ jñāna, nityā saṅhulun   berjasa pada masa yang lalu, karena telah dipisahkannyahamba, bahwa
 pranātha bhakty āmriḥ sudḍaniŋ yaśa jñāna, moga tan kabĕteŋ cakrabhāwa,   telah bersemayam di teratai inti sari pengetahuan, yang berpegang pada
 wnaŋ pwa ṅhulun amraḍastāknaŋ kathanira, saŋ wus∙ sideŋ ya  alam nirbāṇācintya, menuju kepada ajaran kelepasan, hamba selalu tunduk
 hormat mengharapkan kesucian tingkah laku dan pikiran, semoga terhindar
 dari kutukan, hamba diizinkan menguraikan cerita, yang telah berhasil


























 40  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                           KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         41
   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57