Page 9 - Bibliografa de las lenguas quechua y aymar
P. 9
MEDINA LENGUAS Q.UECHUA Y AYMARA —
"J
f. 105V.
(Al fin del vocabulario:) ^ Fin de la pri- / mera parte del Vocabulario. /,
(Marca del impresor.)—Comienga la fe- / gunda parte del Vocabula- / rio, de la lengua
general / delos Indies delos rey- / nos del peru, llama- / da Quichua, /, f. io6r.-i79r.
(Al fin:) \ Fin.—f. 179V.— (El colofon:) 1[ Imprimiafe enla muy insigne villa de /
Valladolid (PIncIa otro tiepo llamada) en / la officina de Fracisco Fernadez de Cordo= /
ua, Impreffor dela Mageftad Real. / Acabofe a diez dias del mes de He / nero. Aiio de
mil y quinies / tos y fefenta. / Ne ingenium volitet / (marca del impresor) / Paupertas
deprimit ipfum.
Impreso en letra romana: el prologo del autor; titulos, numeros y las voces indigenas
en Errores; el texto Kecua de la confesion general; titulos, subtitulos, que son las letras
del alfabeto; los vocablos Kecua; y la leyenda en latin que acompana a la marca del
impresor.
Todo lo demas va en letra gotica.
Errores en la foliacion: f. 6 (s.f.); 15 (51); 37 (25); 59 (58); 80 (79); 88 (87); 89 (88).
Libreria de John Carter Brown, Providence, R. L, U. S. A.—Catalogue, I, p. 210.
Este ejemplar esta, segun parece, tambien incomplete.
Prologo del Auctor al Pio Lector: «... De dos cosas quiero advertir
principalmente aqui a los sacerdotes, que han de ser los ministros del evan-
gelio. Para quien esta obrecilla principal particularmente se hace, y en
las cuales se me puede dar credito como a persona que por larga experiencia
las he alcanzado, para que por ellas se animen a tomar a pechos el aprender
esta lengua. La primera, que es facil, asi para el aprenderla, como para el
pronunciarla, porque las cosas que hacen dificultosas una lengua, son: la
equivocacion de los terminos della, que es su termino significar muchas
cosas. La pronunciacion aspera de muchas letras consonantes juntas, con
que se escribe, 6 pronunciarse en la punta de la lengua 6 en la garganta.
Todo lo contrario de lo cual tiene esta lengua general de los indios del Peru,
porque con ser muy abundante y copiosa de vocablos, tiene muy pocas
equivocaciones de terminos. Y en la pronunciacion y manera de escribir es
muy conforme a la nuestra castellana, que se profiere, pronuncia y escribe
como ella, y asi se aprendera muy facilmente. . .
((Porque, puesto que hay en aquella tierra otras muchas lenguas par-
ticulares, que cuasi en cada provincia hay la suya, pero esta es la general y
entendida por toda la tierra, y mas usada de los sefiores y gente principal y
de muy gran parte de los demas indios. . .
((. . . muchos de los Indios hasta agora tienen creido que cristiano
quiere decir robador, matador, cruel, etc. Porque vieron que los que tienen
este nombre, son comunmente tan crueles, tan mentirosos, tan carnales, tan
cobdiciosos, y, brevemente, tan viciosos en todo genero de vicios, con tan
gran libertad y soltura y tan desvergonzada y osadamente, tienen concebido
en sus entendimientos que Jesucristo, de quien los cristianos toman el nombre,
les manda hacer aquellas cosas. . .
((. . . Este Vocabulario va por el mismo orden que el de Antonio de
Nebrisa por el alfabeto dividido en dos partes. En la primera va el romance
primero, y luego en la lengua de los indios. . . En la segunda, al con-
trario. . .