Page 37 - unirea 8-9
P. 37

8-9
              Timişoara –Viena, împlineşte un rol pontifical (în sen-
              sul originar, de creator de punţi), de configurare întru
              temeinicie a unei autostrăzi în acest spaţiu de geogra-
              fie literară Mitelleuropa.
                     Volumele apărute în ediţie bilingvă română-       Într-un interviu, Simion Dănilă arăta cum
              germană, revenirea lui periodică în România, în locu-  formaţia de lingvist şi chiar de dialectolog îl ajută să
              rile natale, arată că sentinţa limba e patria mea nu  înţeleagă subtilităţile, nuanţele limbii, cu atât mai
              are valabilitate absolută, căci bănăţeanul nu s-a imple-  necesare în traducerea de poezie, care este atât de
              mentat definitiv în patria limbii germane. Heimatul,  delicată, pe muchia de cuţit a sensurilor figurate, în
              acel dulce „acasă”, „sweet home” este în fapt locul  glisarea rafinată şi inefabilă între conotativ şi denotativ,
              natal şi al copilăriei, cu oamenii săi, în acea comuni-  text şi subtext etc.
              tate a afinităţilor de cultură şi civilizaţie, întemeiate de  Într-o astfel de formulă, volumul Tu Felix
              la naştere, când, la Freud, elemente din copilărie îţi  Austria: Gedichte, ins Rumänische von Simion Dă-
              marchează personalitatea pentru întreaga viaţă. Este,  nilă, Verlag Pollischansky, Wien, 2018 (ca şi altele
              totodată, ca reîntoarcerea la cuib, precum păsările  bilingve, tot în traducerea lui Simion Dănilă) se im-
              migratoare revenite din ţările calde.             punea anlizată ca o carte scrisă la patru mâini, cu doi
                     Ca poet, Hans Dama este încadrat în lirica  autori, prin simbioza indestructibilă între cei doi.
              bănăţeană de expresie germană. Vechiul premiat pen-      Tandemul de prietenie e pecetluit şi prin des-
              tru poezie, încă din 1963, din studenţie (când a obţinut  chiderea cărţii cu o poezie dedicată lui Simion Dănilă,
              Premiul pentru Poezie al revistei „Viaţa studenţeas-  în care autorul îi realizează portretul cu sensibilitate,
              că”), deşi acaparat apoi de cercetări ştiinţifice, rămâ-  cu veridicitate psihologică şi cu căldură prietenească
              ne fidel pasiunii pentru poezie, împletind traducerile  prin adresare familiară directă, la persoana a doua
              din poezia română, cu creaţia proprie. Traduce mai  singular. Îi surprinde elementele definitorii ale
              ales din Blaga (fiind şi premiat la Festivalul „Lucian  personalităţii: pasiunea vieţii, „ce ţi-ar fi viaţa fără
              Blaga” de la Sebeş-Alba), simţindu-l afin pe poetul  Nietzsche”, alteţea intelectuală „măreţe gînduri”,
              şi filosoful care a locuit la Lugoj, în „Casa de la Vie”  munca susţinută pe măsura titanului, „neobosit şi
              şi în „Casa Bredicenilor”, deci apropiat de plaiul natal,  pururi truditor”. Întru complexitate, este în acelaşi
              şi care, în timpul studenţiei, a locuit şi la Viena.  timp tăcut, însingurat, ca un pustnic retras din mon-
                     În diverse cronici (Zenovie Cârlugea, L. Ba-  denitate, „în odaia-i pustnicească”, departe de va-
              giu etc.) chiar s-a observat şi analizat filonul expresio-  carmul social şi în acelaşi timp modest peste măsură,
              nist din poezia sa, de factură blagiană.          generos, darnic în prietenie, „tăcut“ cu prietenie,/
                     Sensibilizat de natură, dar în aceeaşi măsu-  înconjurat de o aureolă vie/ ce veşnic îi emană
              ră şi de aspecte sociale, de suferinţele oamenilor sub  modestie”.
              vremi şi vremuri, dezvoltă, ca teme centrale, timpul     Preţuind aceasta, însuşi poetul se defineşte
              şi destinul, etern universale. Această dominantă este  prin vocaţia prieteniei. Coroborat este poemul dedicat
              devoalată şi în titluri de volume: „Tăvălugul destinului”  lui Rudi Röhrich din copilărie, la 70 de ani de prietenie,
              (1993), „Capriciile destinului” (2006), „Răstimp”  „prin timp şi zări nu ne-am pierdut/ fidelitatea
              (2008), „În umbra timpului” (2011), „În devenire  sfântă”, citând ca reper definiţia dintr-o baladă a lui
              trecerea se coace” (2013).                        Schiller „fidelitatea nu-i o goală amăgire”.
                     În privinţa traducătorului, pentru o poezie a     Predilecţia este pentru versul clasic, aducând
              esenţelor, nu se putea o alegere mai bună decât prof.  peisajelor muzicalitatea cadenţei versurilor în ritm şi
              Simion Dănilă, „gânditorul de la Belinţ”, traducătorul  rimă, o muzicalitate a naturii îmbinată cu eufonia ver-
              en tittre în română al operei antume integrale a lui  surilor. Simion Dănilă, prin măiestria sa, a păstrat
              Nietzsche (la editura Hestia, Timişoara) şi, mai ales,  notele armonice ale prozodiei, în versuri cantabile şi
              începând din studenţie, a versurilor filosofului.  chiar a îmbogăţit-o prin rime rare, cu migală de or-
                     Tandemul s-a cimentat şi prin mai multe afi-  fevrier: „Cercul meu din jur de ce/ se-nchide, nu
              nităţi: legătura afectivă - ca fii de onoare ai aceleeaşi  deschide-se?/ De ce prin hopuri ne târâm/ în dru-
              regiuni natale, formaţia intelectuală comună de filo-  mul spre acest tărâm?”
              logi, cu preocupări de dialectologie, traduceri în spa-  Volumul „Tu, Felix Austria” preia în titlu o
              ţiul comun al convergenţelor culturale româno-germa-  parte dintr-un vehiculat distih din secolul al XVII-lea
              ne, pasiuni în atingeri similare filosofico-poetice prin  „…tu, Felix Austria, nube“ („tu, fericită Austrie,
              Blaga şi Nietszche etc.                           căsătoreşte-te“) din politica fructuoasă a căsătoriilor

                                                             37
   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42