Page 104 - La Traición de Isengard
P. 104
Por siempre todavía demorándose,
un marinero, un mensajero,
vagabundeando como una pluma,
un pasajero impulsado por los vientos.[111]
La tercera versión alcanzó el comienzo de la forma publicada, con la excepción
de que comenzaba « Había un mensajero feliz, un pasajero, un marinero» , y
retuvo las líneas [108]
Llegó en total soledad
en una pétrea pendiente de guijarros,
y vagó hacia las tierras de praderas,
a tierras de sombras, de cañadas profundas.
La cuarta versión alcanzó la forma publicada salvo en este tercer verso, que
ahora ponía:
Llegó en total soledad
donde sólo hay pétreos guijarros
hacia los ríos Lerion y Derion
en unas bajas cañadas.
Vagó hacia tierras de praderas,
a tierras de sombras y melancolía, etc.
Rayner Unwin mencionó en una carta escrita a mi padre el 20 de junio de 1952
que había recibido una pregunta de alguien que no daba su nombre sobre un
poema llamado Errantería, « que le causó una impresión tan profunda que está
ansioso por dar de nuevo con él» . A ello, mi padre contestó (22 de junio de 1952,
Cartas, n.º 133):
En cuanto a « Errantería» : es una muy extraña coincidencia que preguntes
por él, pues sólo hace unas pocas semanas recibí una carta de una señora
desconocida preguntando lo mismo. Decía que un amigo le había citado por
escrito unos versos de memoria que le habían estimulado la fantasía de tal
manera que estaba decidida a averiguar su origen. Él los había sabido por su