Page 104 - La Traición de Isengard
P. 104

Por siempre todavía demorándose,
               un marinero, un mensajero,
               vagabundeando como una pluma,
               un pasajero impulsado por los vientos.[111]
      La tercera versión alcanzó el comienzo de la forma publicada, con la excepción
      de  que  comenzaba  « Había  un  mensajero  feliz,  un  pasajero,  un  marinero» ,  y
      retuvo las líneas [108]
               Llegó en total soledad
               en una pétrea pendiente de guijarros,
               y vagó hacia las tierras de praderas,
               a tierras de sombras, de cañadas profundas.
      La  cuarta  versión  alcanzó  la  forma  publicada  salvo  en  este  tercer  verso,  que
      ahora ponía:
                Llegó en total soledad
                donde sólo hay pétreos guijarros
                hacia los ríos Lerion y Derion
                en unas bajas cañadas.
                Vagó hacia tierras de praderas,
                a tierras de sombras y melancolía, etc.
      Rayner Unwin mencionó en una carta escrita a mi padre el 20 de junio de 1952
      que  había  recibido  una  pregunta  de  alguien  que  no  daba  su  nombre  sobre  un
      poema llamado Errantería, « que le causó una impresión tan profunda que está
      ansioso por dar de nuevo con él» . A ello, mi padre contestó (22 de junio de 1952,
      Cartas, n.º 133):
        En cuanto a « Errantería» : es una muy extraña coincidencia que preguntes
        por  él,  pues  sólo  hace  unas  pocas  semanas  recibí  una  carta  de  una  señora
        desconocida preguntando lo mismo. Decía que un amigo le había citado por
        escrito unos versos de memoria que le habían estimulado la fantasía de tal
        manera que estaba decidida a averiguar su origen. Él los había sabido por su
   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109