Page 43 - Modul Bahasa Indonesia Akademik untuk Perguruan Tinggi
P. 43
profesional - bayaran,
amatir - tanpa bayar.
b) Lebih singkat dibandingkan dengan terjemahan indonesia, seperti:
Studi,
diplomasi,
dokumen,
c) Sifat internasionalnya lebih mudah saat melakukan pengalihan antarbahasa, seperti:
Inflasi,
bursa,
satelit.
d) Mempermudah tercapainya kesepakatan apabila istilah bahasa Indonesianya memiliki
banyak sinonim, seperti:
Klorofil,
komunikasi,
valuta.
Landasan yang mengubah istilah asing menjadi bahasa Indonesia ada empat macam, yaitu:
adopsi, adaptasi, padan kata, dan campuran.
1) Adopsi, pengambilan secara utuh, misalnya
Radio,
mode,
orator.
2) Adaptasi, penggunaan dengan menyesuaikan kaidah bahasa Indonesia, misalnya
Energy - energi,
television - televisi,
contruction - kontruksi.
3) Padan kata, mencari padanan kata tersebut dalam bahasa Indonesia/serumpun, misalnya
Medical - pengobatan,
34