Page 43 - Modul Bahasa Indonesia Akademik untuk Perguruan Tinggi
P. 43

profesional                         - bayaran,

                       amatir                              - tanpa bayar.
                   b)  Lebih singkat dibandingkan dengan terjemahan indonesia, seperti:

                       Studi,
                       diplomasi,

                       dokumen,
                   c)  Sifat internasionalnya lebih mudah saat melakukan pengalihan antarbahasa, seperti:

                       Inflasi,

                       bursa,
                       satelit.

                   d)  Mempermudah tercapainya kesepakatan apabila istilah bahasa Indonesianya memiliki

                       banyak sinonim, seperti:
                       Klorofil,

                       komunikasi,
                       valuta.


                       Landasan yang mengubah istilah asing menjadi bahasa Indonesia ada empat macam, yaitu:
               adopsi, adaptasi, padan kata, dan campuran.


               1) Adopsi, pengambilan secara utuh, misalnya


               Radio,

               mode,


               orator.

               2) Adaptasi, penggunaan dengan menyesuaikan kaidah bahasa Indonesia, misalnya

               Energy                                      - energi,

               television                                  - televisi,

               contruction                                 - kontruksi.

               3) Padan kata, mencari padanan kata tersebut dalam bahasa Indonesia/serumpun, misalnya

               Medical                                     - pengobatan,



                                                             34
   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48