Page 150 - דברי יפת לאתר
P. 150

‫מלאגר מגדרה‪ ,‬שש אפיגרמות‬

                          ‫נטע זגגי ז"ל‬

                       ‫מלאגר ‪ ,Meleager‬גייגר‪ ,‬אהלי יפת‪ ,‬עמ' ‪246-242 ,129-126‬‬

‫‪HE = Andrew S.F. Gow and Denys L. Page (eds.), The Greek Anthology:‬‬
‫‪Hellenistic Epigrams, Vol. 1, Cambridge 1965‬‬

‫קורות חייו של מלאגרוס בן אוקרטס מהעיר גדרה שבסוריה לוטים בערפל‪ .‬שנות‬
‫חייו המשוערות הן ‪ 60–140‬בערך לפנה"ס‪ .‬מתוך שיריו עולה כי החשיב ביותר‬
‫שלושה מקומות‪ :‬גדרה‪ ,‬מקום הולדתו; צור‪ ,‬שם עשה את מרבית שנותיו; וקֹוס‪,‬‬
‫אליה פרש לעת זקנה ואף נעשה בה אזרח‪ .‬מכאן שליטתו בשלוש שפות‪ :‬סורית‪,‬‬
‫פניקית ויוונית‪ .‬עיקר גאוותו היה על ה' ֵזר' (‪ ,)στέφανος‬כפי שכונה בפיו קובץ‬
‫האפיגרמות ההלניסטיות שבעריכתו‪ ,‬שהיה ניסיון ראשון מסוגו בעולם העתיק‪.‬‬
‫קובץ זה‪ ,‬אשר לימים שימש בסיס להתהוותה של אסופת השירים הידועה בשם‬
‫'האנתולוגיה היוונית'‪ ,‬נשתמר בידינו בשלמותו‪ ,‬ורבה חשיבותו להכרת משוררי‬
‫התקופה ההלניסטית ומלאגר בתוכם‪ .‬נכללו בקובץ למעלה ממאה אפיגרמות‬
‫מפרי עטו‪ ,‬רובן בנושא האהבה‪ .‬מתוכן צצה ועולה דמותו כמשורר רב פנים‪,‬‬
‫המעוגן היטב במסורת שירת האהבה היוונית ובמסורת היצירה הפיוטית‬

                                                                            ‫בת זמנו‪.‬‬
‫השירים המובאים כאן מייצגים פן אחד של אישיותו הארוטית המורכבת‪ ,‬כפי‬
‫שזו משתקפת ביצירתו‪ .‬שפתו של מלאגר עמוסה בביטויים מליציים‪ ,‬בדימויים‬
‫ובצירופי לשון נועזים ומסובכים‪ ,‬המכבידים על עבודת המתרגם‪ .‬קושי נוסף הוא‬
‫סגנונו הרטורי המיוחד‪ ,‬המשלב בתוכו רבדים לשוניים שונים‪ .‬בתרגומי ניסיתי‬
‫להתמודד עם קשיים אלה‪ ,‬תוך שמירה קפדנית על רוח הטקסט ועל המסגרת‬

                                                          ‫המטרית שבה הוא מובא‪1.‬‬

‫	‪ 1‬מתוך נ' זגגי‪' ,‬מבחר תרגומים משירי מלאגרוס מגדרה'‪ :‬חמדת ימים עתיקים (מלבה"ד אהרן‬
                      ‫ציגל)‪ ,2008 ,‬עמ' ‪ .76-67‬השירים שכאן מופיעים בעמ' ‪.72 ,71-70 ,68‬‬

                                             ‫‪148‬‬
   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155